Svar
På gamla spanska var formuläret Ihesu Xpisto (uttalas iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transkriberad från bokstäverna i den forntida grekiska Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Så i transliterationen från grekiska finns det apokop av (båda ord ”) slutkonsonanter.
Den latinska formen i sig, Iēsus avvisas i genitiv som Iēsū .
Så det finns ett antal anledningar till att detta kan ha hänt:
- Normalisering av den gamla spanska frasen Ihesu Xpisto till spansk ortografi.
- Användning av latinens genitiva form.
- Synkope / apokop som ibland händer med det första ordet i spanska sammansatta ord, t.ex.
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y har tvetydigt värde som konsonant, beroende på spansk dialekt (sheísmo, zheísmo etc), även om den har prejudikat som används för att translitterera semi- vokal / konsonant initial i före e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Svar
Ibland tappar du ett av ljuden när du skapar nya ord efter komposition.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Förmodligen " S " i slutet av " Jesus " var gradvis förlorat för att underlätta uttalet av det sammansatta ordet " Jesuscristo ".
Från " Jesús Cristo (Jesus Messias) " till " Jesuscristo " till Jesucristo.
Kommentarer
- I sakacorches och quitamanches tappar du ' inte några bokstäver. Formeln för saker som gör saker på spanska är [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (med singulära objekt som sol är de enda kvar som singular).
- @guifa, True, och mitt exempel med " buenaventura " eller " telara ñ a " är inte heller bra, eftersom vi tappar en bokstav som upprepas. Om jag kan tänka mig bättre exempel så ' uppdaterar jag svaret. Jag kanske skulle ha använt " cloliflor " eller " rojiblanco " för att peka på hur bokstäverna kan ändras till adekvata för ett enklare uttal.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í och los mejores ejemplos.
Svar
Detta är ett annat fall där det spanska språket ändrar ord för att underlätta uttalet.
Det finns många exempel. Vi kallar detta bakverk ”medialunas” i Argentina (”halvmånar”) istället för de mer korrekta ”medias lunas”.