<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Denna fråga har redan svar här :

Svar

På gamla spanska var formuläret Ihesu Xpisto (uttalas iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]), transkriberad från bokstäverna i den forntida grekiska Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

Så i transliterationen från grekiska finns det apokop av (båda ord ”) slutkonsonanter.

Den latinska formen i sig, Iēsus avvisas i genitiv som Iēsū .

Så det finns ett antal anledningar till att detta kan ha hänt:

  1. Normalisering av den gamla spanska frasen Ihesu Xpisto till spansk ortografi.
  2. Användning av latinens genitiva form.
  3. Synkope / apokop som ibland händer med det första ordet i spanska sammansatta ord, t.ex.
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu y har tvetydigt värde som konsonant, beroende på spansk dialekt (sheísmo, zheísmo etc), även om den har prejudikat som används för att translitterera semi- vokal / konsonant initial i före e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Svar

Ibland tappar du ett av ljuden när du skapar nya ord efter komposition.

sacacorchos (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Förmodligen " S " i slutet av " Jesus " var gradvis förlorat för att underlätta uttalet av det sammansatta ordet " Jesuscristo ".

Från " Jesús Cristo (Jesus Messias) " till " Jesuscristo " till Jesucristo.

Kommentarer

  • I sakacorches och quitamanches tappar du ' inte några bokstäver. Formeln för saker som gör saker på spanska är [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (med singulära objekt som sol är de enda kvar som singular).
  • @guifa, True, och mitt exempel med " buenaventura " eller " telara ñ a " är inte heller bra, eftersom vi tappar en bokstav som upprepas. Om jag kan tänka mig bättre exempel så ' uppdaterar jag svaret. Jag kanske skulle ha använt " cloliflor " eller " rojiblanco " för att peka på hur bokstäverna kan ändras till adekvata för ett enklare uttal.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í och los mejores ejemplos.

Svar

Detta är ett annat fall där det spanska språket ändrar ord för att underlätta uttalet.
Det finns många exempel. Vi kallar detta bakverk ”medialunas” i Argentina (”halvmånar”) istället för de mer korrekta ”medias lunas”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *