Kommentarer
- Det är ganska svårt att svara på det på ett enkelt sätt. Bortsett från ditt exempel (tyska använder inte utrymme före skiljetecken), finns det många regler i tysk grammatik om skiljetecken. Jag tvekar att svara som ett svar, med tanke på att jag förmodligen inte kan recitera varje enskild regel som finns.
- @poke: Tim ' s exempel var en skillnad mellan tyska och franska . På engelska finns det inget utrymme före frågetecken (åtminstone har jag aldrig hört talas om en sådan regel om den existerar eller existerar)
- @jae: Tyvärr, det var inte min avsikt att få det att låta som om det var skillnad mellan engelska och tyska. Jag tog bara upp det exemplet, ja, som ett exempel;)
- Engelska: När du är osäker lämnar du kommatecknet, tyska: När du är osäker sätter du kommatecken. (-;
- Du kanske vill ange om du frågar om brittisk eller amerikansk engelska (eller kanadensisk australiensisk etc.). Regler för skiljetecken är ' inte nödvändigtvis desamma för varje smak på engelska.
Svar
Det finns många skillnader, en av de vanligaste kan vara hur tyska hanterar
relativa satser .
På engelska finns inget kommatecken före det :
Har du fortfarande den bok som jag gav dig?
På tyska krävs kommatecken för att ge meningen sin struktur:
Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?
Regeln är faktiskt verkligen si mple: på tyska separeras varje relativ sats med ett komma.
Kommentarer
- Den andra riktningen är intressant: om det finns ' ett kommatecken på tyska, tänk två gånger om att sätta en där på engelska (många tyska talare ger sig bort med överflödiga komma; D)
- Men det finns motexempel på denna regel.
- Intressant är att brukade vara ett kommatecken före ”that” på engelska. Äldre texter (1700-, 1800-talet) är åtminstone ganska konsekventa i denna användning (både för relativa satser och i sammankopplingar, dvs ”dass” / ”da ß”).
- Frågan om komma före relativa satser på engelska är mycket mer komplex än på tyska. Du KAN ha kommatecken på engelska, men detta kan ändra innebörden (definierar kontra icke-definierande relativ sats)
Svar
För att inte glömma: Punktering i siffror! Användningen av kommata och punkter är exakt omvänd!
Engelsk standard:
En miljon poäng fem: 1.000.000,5
Tysk standard:
Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5
Kommentarer
- Exakt mina tankar. Det kändes alltid som att NÅGON var tvungen att göra det tvärtom, helt enkelt trots det. Sådana saker kan göra programmerare galna.
- I Schweiz använder jag bara 1 ' 000 ' 000.5 (på dator) eller 1 ' 000 ' 000,5
- I Tyskland använder jag 1000000,5 tills ingen klagar.
Svar
Du frågade om skillnaderna, så jag försöker bara täcka dem, men heltäckande.
Komma
Tyska omger varje enskild underordnad klausul med ett par kommatecken samt fasta ihop huvudklausuler om det inte finns någon sammankoppling. Om det finns ett, varierar kommatalet från valfritt till obligatoriskt. På engelska utelämnas det vanligtvis. ”>
Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.
Engelska:
Han visste att han aldrig skulle se kvinnan igen som gav honom pengarna.
Det var synd eftersom hon verkade vara trevlig.
Vi går på bio, du går hem.
På engelska kan du separata delar i början av en mening med ett komma som du just såg.På tyska är det förbjudet såvida det inte är en fullständig infinitiv eller en underordnad klausul.
På engelska kan du välja mellan engelska och får sätta ett komma. Detta är förbjudet på tyska.
Infinitiva strukturer omges av ett par med komma, som bara kan utelämnas vid en kort infinitiv.
Vi träffas klockan fem för att gå på bio.
Han hade förolämpade henne utan att mena.
Jag skulle vilja be dig att gå. (Komma utelämnat).
Engelska:
Vi träffas kl. fem för att gå på bio.
Han anklagade henne utan att vilja göra det.
Jag ber dig lämna.
I ”m inte säker på den här på engelska, men på tyska efter direkt tal placeras ett komma.
”Jag ska”, sa han, ”och du följer mig inte! ”
” Jag vet inte vad jag ska säga, ”svarade han inspektören.
” Vill du choklad? ”frågade mannen i bilen.
” Jag har hade nog! ”skrek hon.
Generellt sett krävs alla tyska komma av syntaktiska skäl, aldrig för att du andas på den platsen. Du andas ofta på platser där det inte finns kommatecken, men det finns naturligtvis också många ställen där komma och andningspunkter överlappar varandra.
Citattecken
Brittisk engelska brukar använda ‘’
-stil citattecken. Den inledande ser ut som en 6, den avslutande ser ut som en 9. De kan kallas inverterad komma och hög komma om man verkligen vill.
Amerikansk engelska använder samma form, men vanligtvis dubbla citattecken “”
. Skillnaden är dock inte så stark som jag alltid vill citera för enkelhetens skull.
Tyska använder å andra sidan „“
citattecken Den inledande är som ett par kommatecken, den avslutande är den sexliknande (den inledande för amerikaner). Tyska har dock också en andra stil, nämligen de fransk-kopierade citattecken »«
kallas chevrons . Observera att tysk användning är invers till fransk användning, med vinklarna som pekar inåt. Det finns ingen funktionell skillnad mellan de två, bara bestäm en i hela din text. Jag använder »«
i både handskrift och datorskrivning, men jag är mycket ensam om att göra det (de flesta handskrivare använder „“
).
Schweizisk tysk praxis skiljer sig från tysk och österrikisk praxis. De använder citattecken i fransk stil, men tvärtom «»
. På det här sättet kallas de guillemets .
”Hjälp!”, Ropade hon.
”Jag vill gå ”tillade han.
” Vi tar en flotte och simmar nerför floden med den. ” (Schweizisk; not Floss istället för Floß )
När man handlar om långa citat kommer engelska att upprepa citattecken i början av varje stycke. Tyska kommer inte .
Amerikaner gillar att lägga till skiljetecken i citattecken. Tyskarna kommer inte att göra det, om inte skiljetecken kan tillhöra citatet.
Vi går till en bar som heter ”Zur Post”.
Vad har du sa du just ”Depp”?
”När ska vi åka?” Frågade hon.
Han svarade: ”När allt är klart.”
Streck
En streck på tyska är en-dash – omgiven av ett par mellanslag. Tydligen använder engelska och amerikanska em-dash – utan utrymme som omger det, men i Storbritannien är det vanligare att använda en-dash med mellanslag på båda sidor.
Dash kan också betyda till eller mot . Om det betyder bis , är mellanslag utelämnade.
Öppettider: må – fre 8–19. (läst som bis )
Spela den: Hertha BSC – FC Bayern München. (läs som mot )
Ellipser
Det vill säga de tre punkterna. De används mer eller mindre som engelska, även om engelska traditionellt stängde en mening som slutade med en ellips med en annan punkt. Tyska gör det inte.
Om detta fortsätter för evigt …
”Jag ringer efter hjälp tills någon … Mmmmmmf!”
Många tyskar vet inte när de ska lägga till ett mellanslag före ellipsen och när de inte ska. Det finns inget utrymme om och bara om ordet skärs av med ellipsen (2: a exemplet).
Nästa …
Nästa …
I det första exemplet skärs ett ord som börjar med weiter ; det kan vara fortsätt, fortsätt eller andra.I det andra exemplet är ordet weiter men meningen lämnas oavslutad.
Andra slumpmässiga skillnader
Ordinala siffror har ett slutande punkt. ( 5. februari )
De flesta sammandragningar på engelska kräver en apostrof i en bestämd position. Tyska skulle bara placera apostrofen mellan ord (som skulle se konstigt ut på engelska, skulle ”nt det? [Sic!]), Även om ingenting skärs mellan orden (även om detta sällan krävs i standard Tyska; vanligtvis endast i dialekter).
Gehen ”S da rüber (förkortning för Gehen Sie … )
Många sammandragningar, särskilt de som skapats genom att assimilera es och de som skapats från preposition och artikel är helt apostroflösa:
Kein Schweiß aufs Holz. (I motsats till vad som läses i 90% av alla bastur)
Stells aufn Tisch. (Eller: Stell ”s aufn Tisch , men inte stells auf” n Tisch )
Sammandragningar som består av ett verb följt av es kan skrivas både och utan en apostrof:
Gehts noch? eller Gehts noch?
Utelämnade bokstäver, även när ingen sammandragning händer, få en apostrof, såvida de inte är en utesluten efterföljande e av ett verb:
tschuldigung
Geh da weg. (inte: Geh ’)
Gl’en (förkortat för Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (inte: nehm , även om det är nehme )
Jag hoppas att jag inte missade några skiljetecken. Om jag inte nämnde dem är deras användning sannolikt exakt som på engelska.
Kommentarer
- Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen:
»«
. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevrons «, und die Spitzen zeigen nach innen. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen«»
, bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß sv » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen. - @HubertSch ö lnast Stimmt, Wikipedia bäst ä tigt das. Den Namen Chevrons har inte varit så nätt. Beide sind jetzt drin. Danke.
- Detta ska vara det accepterade svaret
Svar
På engelska
Han sa ”Hej, jag är Ben”.
På tyska
Er programvara: „Hallo, jag bin Ben.“
Lägg märke till kolon istället för ett komma och huvudstaden i början av offerten.
Kommentarer
- Bör ' t är kapitalet också på engelska i det här fallet?
- I beiden F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er program " hei ß sv.
- @userunknown Placeringen av perioden är i detta fall en fråga om æ sthetik, eftersom det markerar slutet både den inre och den yttre meningen. Det verkliga problemet i motsats till detta är fel placering av inledande citattecken, enligt Duden de måste vara nere.
- Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kan eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen inneren und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
- Jag vet inte ' vet inte hur man fixar det, men citattecken är naturligtvis också olika och exemplet gör speglar inte detta.
Svar
Sammansatta ord
På engelska skapar du sammansatta ord genom att bara skriva det ena ordet efter det andra, med ett mellanslag mellan:
ljusbrytare
På tyska lägger du till dem utan mellanslag:
Lichtschalter
Det är möjligt, men dålig stil, att skapa väldigt långa ord så här:
Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (anslutningsklämma för högspänningsljusomkopplare)
Som du kan se är det möjligt, men sällan behövs och svårläst. Detta görs relativt ofta i lagar som behöver vara mycket specifik. Till exempel regleras tyska trafiklagar i
Straßenverkehrsordnung (StVO) (vägtrafikpolicy)
Om ord blir annars svåra att läsa är det möjligt le för att lägga till bindestreck där det behövs:
Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (vägtrafikregistreringspolicy)
Det skulle vara lagligt att skriva det utan bindestreck. Avstavning har i allmänhet blivit mer accepterad de senaste åren, men bör ändå användas sparsamt.
Många människor skiljer fel sammansatta ord med mellanslag felaktigt, vilket är mycket vanligt i annonser eller produktnamn, förmodligen för att långa kompositer är svåra att läsa och bindestreck ser inte tillräckligt bra ut. Detta är fel och mycket dålig stil, eftersom det får läsaren att pausa inom orden och ibland till och med snedvrider betydelsen: ”Besuchen Sie ihren Peugeot Partner” är troligen tänkt att betyda ”besök din Peugeot-återförsäljare” men säger faktiskt ”besök din Peugeot-bil, som har modellnamnet Partner” (det fanns faktiskt en bil som heter Peugeot Partner). Att läsa dessa meningar högt med olika betydelser orsakar olika uttal, precis som på engelska : ”besök din Peugeot återförsäljare” mot ”min bil heter Peugeot återförsäljare ”.
Kommentarer
- Min teori om engelska kompositer är att innehållet där (annat än det förra) spelar roll som en ttribut (som adjektiv, men ändrar inte form), som de kan ' t på tyska. Det här missbruket på tyska (och esperanto också) är mitt favoritfel.
- @ Paŭlo Ebermann Kan du ge ett exempel på ett sådant misstag?
- De flesta som du har listat till slut av ditt svar, som " Peugot Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Ledsen om det inte var klart.
- Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur in Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein as 2×15 plus ein Bindestrich? Var
gutes Aussehen
bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen als quasi heilig zu behandeln, so dass dieser nicht mit anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie beiKaiser's Supermarkt
.
Svar
Dash / Gedankenstrich
Tyska: en-dash / Halbgeviertstrich med mellanslag på båda sidor av strecket:
Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.
Engelska (USA): em-dash / Geviertstrich utan mellanslag
Jag har inget att lägga till – förutom att du ska gå nu.
Engelska (Storbritannien): en-dash / Gevier tstrich med mellanslag är vanligare (men detta är inte exklusivt, och em-dash utan mellanslag används också)
Jag har inget att göra lägg till – förutom att du ska gå nu.
Kommentarer
- Engelska verkar använda båda em -streck och en-streck, beroende på vilken styleguide som observeras (jfr. t.ex. detta svar ).
- Jag är rädd att detta mer är ett svar baserat på typografi snarare än skiljetecken Tyska känner till typer av bindestreck som heter Gedankenstrich och Bindestrich , och det du refererar till är två typografiska sätt att representera Gedankenstrich .
Svar
En lista som red, green, and blue
skulle översättas som rot, grün und blau
utan komma framför und
.
BTW: Canoo.net verkar vara en mycket omfattande resurs för frågor om grammatik.
Kommentarer
- Kommat före " och " används inte allmänt på engelska, särskilt brittisk engelska. Se även english.stackexchange.com/questions/412/…
- Tack, jag var inte medveten om det. Jag minns från skolan att jag var tvungen att lägga ett komma där (engelska som andraspråk)
- Se även Eats, Shoots & Leaves av Lynne Truss.
- Detta kallas ”Harvard Comma”, ”Oxford Comma” eller ” Serial Comma ” och används oftast i USA i icke-journalistiskt skrivande .
Svar
Citat och citattecken
Jag har ofta sett citat på engelska inkludera kommatecken som skiljer dem från resten av meningen:
"
Detta är korrekt,"
är det inte?
Tydligen är detta en amerikansk sak. Det är fel på tyska:
„
Dies ist richtig“
, oder etwa nicht?
Notera också de olika citattecken på tyska. Du kan avstå från dem och använda den engelska stilen om du vill, men det kommer inte att vara korrekt. Microsoft Word borde autokorrigera citattecken till de rätta, precis som LibreOffice Writer när dokumentet språket är inställt på tyska.
Kommentarer
- Teckensnittet som används här är Tahoma och om jag kommer ihåg rätt så är återgivningen av det slutliga citattecknet i Tahoma (och Verdana) är faktiskt en bugg som fixades i vissa efterföljande teckensnittsversioner (Verdana …) men inte andra. (jfr Wikipedia: Verdana )
- @Konrad Rudolf Tack. Jag ' har hittat en lösning, men jag tror att för en webbplats som är centrerad kring ett språk där typografiska korrekta citattecken är viktigt, bör vi överväga att ändra huvudteckensnittet.
- Något att tänka på när det gäller diskussioner om webbdesign när det gäller det.
- Jag ' har precis skapat en metaämne om detta fel.
- Die Frage specifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texten, Buchdruck oder anderen, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernt man unten / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindigkeiten wie 66 och 99 zu beachten. Schreibmaschinen hatten oft nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutschen Tastaturen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist dies auch heute noch die g ä ngige Methode direkt Rede zu kennzeichnen. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist das Sache des TV-Ger ä tes?
Svar
När det gäller komma: När vår grundskolelärare började lära sig använda kommaregler skulle hon säga: ”Lägg ett komma överallt du andas eller pausar i din mening”. Jag tycker fortfarande att detta är en ganska användbar ledtråd.
Tänk också på att efter den senaste reformen finns det massor av valfria kommatecken. Så sätt hellre för många komma i en mening än för få. 😉
Stort undantag är ”und”, där du nästan aldrig lägger ett komma framför.
Redigera: läs bara din fråga igen. Om du ber om generell skiljetecken, tror jag att den liknar engelska. Inga extra utrymmen. Några exempel meningar:
”Hallo!”, rief Hugo, als er Lisa sah. ”Du schon wieder?”, Antwortete sie. ”Ach, Lisa”, erwiderte Hugo, ”sei doch nicht immer so unfreundlich.”
Niemals würde ich mir die Haare blond färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (aldrig: sagen …?)
Man sieht also: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.
Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 Stück.
Am 20. september 2012 var det fünzig. (även: Am 20.09.2012 oder Am 20. 09. 2012).
Die Party började kl 15:00 Uhr. (aldrig 15: 00Uhr!)
Svar
Du kan ställa in ett komma om du vill skydda dig mot förvirring :
Han bestämde sig för att inte komma.
Er entschied, nicht zu kommen.
Kommentarer
- Bara för slutförande: I motsats till Er entschied nicht, zu kommen vilket är " Han bestämde sig inte för ' att komma ".
- Kommat före mycket korta zu-infinitiva tilläggsklausuler är valfritt enligt officiella regler. Det verkar användbart att ställa in här för att ange vilken av verben som negationen tillhör, men det är verkligen inte ' t eftersom @FP ' s variant skulle vara ett konstigt sätt att säga det, gå emot prosodi. Det skulle vara ett fall där en hörbar paus görs, men tomrummet fylls med en hörbar konjunktion, t.ex. daf ü r , dazu , vilket ändå är semantiskt ekvivalent; Annars, om inget beslut nåddes, kan en konjunktiv stämning användas, vilket ofta utelämnas " Er entschied nicht, ob er come soll (e) "
Svar
Den huvudsakliga skillnaden i skiljetecken mellan tyska och engelska är:
Medan engelska använder skiljetecken för att hitta en riktig ”melodi” för läsaren (och är alltså en fråga om smak inom många områden), är tyska skiljetecken mycket strängare och har ingenting med melodi att göra, utan håller grammatiska delar av en mening ifrån varandra.
Svar
Tyska använder citatet i Chevron-stil märken:
»Die Schnee-Eule war richtig nett«, mjukvara Lars.
Kommentarer
- Är du säker på detta? Jag lärde mig inte ' i skolan.
- Jag skulle säga att ”G ä nsef ü ß chen “är vanligare. Se de.wikipedia.org/wiki/… för mer information
- I Tyskland, du brukar använda citattecken som ”detta”, medan det i Österrike och Schweiz är vanligt att använda » den här « -stilen.
- Nej, i Österrike lärde vi oss också ”detta” i grundskolan.
- Tyvärr, det här svaret är fel. Vi använder ”citattecken” (notera en liten skillnad till ”detta” från de – stängningsmärkena slås nedifrån och uppåt till höger). Franska citattecken (pekar inåt) används mycket sällan, förmodligen bara för att se ut. Wikipedia säger att Schweiz använder franska märken som pekar utåt, men schweiziska tyska skiljer sig ändå lite från standardhögtyska.