I min släktforskning i England har jag stött på många olika stavningar av namnet William i latinska dokument: Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus, för att bara nämna några.
Jag vet att stavningen inte var standardiserad på de flesta språk förrän på 1800-talet, men varför finns det så många former av detta namn? Det verkar finnas många fler varianter av William än de flesta andra latinska namn jag har stött på. Är alla stavningar likvärdiga, eller bör de betraktas som olika namn? Anses de alla som ”korrekta” stavningar för den moderna perioden?
Kommentarer
- Tänk på att en normandisk riddare vid namn Guillaume kan vara lika förolämpad för att ha sin namnet latinerades i samma form som hans saxiska villein Willem (för att inte tala om hans tyska ekvipat Wilhelm) eftersom en Harry skulle kallas Henri. (Ja, det är grammatiskt, men det ' är inte tillräckligt stort för ett svar)
- Tänk på: (1) ' W ' var ett sent tillägg till det latinska alfabetet, och det var troligtvis ' accepterat ' som ett brev vid olika tidpunkter på olika platser. (2) På italienska låter ljudet av ' gli ' (en bestämd artikel, men också vanlig i italienska ord) som ' li ' till engelska öron (men inte identiska); i skrifter av Peter av John Olivi (d. 1298; s. Frankrike) använder han ' li ' som en bestämd artikel. (3) Moderna europeiska språk har sin egen form av ' William ' idag (William vs Guillaume vs Wilhelm), så du kan väl vara bevittna hur det utvecklades i olika språkregioner.
- @jon Du bör lägga upp dina kommentarer som fullständiga svar. Även om en fullare kommer senare, är det ' fortfarande acceptabelt som ett svar i sig själv.
Svar
Varför finns det så många former av detta namn?
Medan modern användning föredrar att översätta namn till en original- eller etymologisk form, var det en gång till vanlig praxis att latinisera namn med liten förändring annat än att flytta det till en böjning. Således finns det många former av namnet eftersom namnet finns i många former över Europas språk. (Detta i sin tur är sannolikt på grund av namnet ”ovanliga ljud / stavningar som w och h . Jämför något mer enkelt som” Bern [h] ardus ”.)
De som följer den enkla latiniseringsregeln skulle göra en italiensk Guglielmo till Guglielmus , en tysk Wilhelm Wilhelmus , en spansk Guillermo Guillermus , osv. med dialektvariationer och icke-standardiserad stavning kan antalet former som sålunda produceras bli godtyckligt höga.
De som inte följer denna regel skulle förmodligen falla tillbaka på vilken form de kände till eller trodde var korrekt.
Är alla stavningar ekvivalenta, eller bör de betraktas som olika namn?
Denna fråga är lite komplicerad, eftersom begreppet att betrakta relaterade namn ”ekvivalent” är väldigt mycket beroende på vilken kultur som fattar beslutet. Till exempel brukade det vara vanligare att en persons namn skulle översättas beroende på vilket språk de pratades om ut i; någon som var Guillermo på spanska skulle kunna kallas Wilhelm på tyska – dessa namn kan betraktas som likvärdiga på ett sätt som de inte skulle vara idag. etc.)
I allmänhet vill du tillämpa Postels lag: var konservativ i vad du gör, var liberal i vad du accepterar från andra. Du bör vara beredd på att författare är inkonsekventa med vilken form som används; du bör vara beredd på att författarna föredrar en viss stavning för alla namn som är relaterade till William; du bör vara beredd på att författarna [försöker] respektera vilken stavning som helst som användes av eller för en viss historisk person – men i att producera ditt eget latin är det nog bättre att behandla dem alla som olika namn.
Anses de alla som ”korrekta” stavningar för den moderna perioden?
Förmodligen inte. Vissa former är markant ovanliga – Vicipaedia listar personer som heter Golielmus , Vilelmus och Willielmus ; även om de kan vara acceptabla när de hänvisar till de historiska personerna som de applicerades på, bör dessa formulär antagligen inte anses vara korrekta när de tillämpas på moderna personer som inte valde dem.
Den ”rätta” stavningen (s) ) att använda när du översätter namnet på en modern person kommer att bero på din redaktör eller community.Vicipaedia gillar Gulielmus ; Carolus Eggers bok ger uppenbarligen Villelmus som huvudekvivalent med nickar till Gulielmus och Guillelmus ; etymologin kanske till och med stöder Wilhelmus , om du ” är inte rädd för att använda en W på latin.
Kommentarer
- Bra svar, +1. För vad det är ', ett argument för deras " funktionell likvärdighet, " vid minst med den allmänna motsvarigheten, är att många födelsejournaler skrevs på latin. Shakespeare ' s dopregister har " Gulielmus. "
- Välkommen till webbplatsen; tack för ditt bidrag!