I projektledning för mjukvaruutveckling har våra chefer infört kvalitetsgrindar. Tanken är att nå en viss kvalitetsnivå innan projektet kan fortsätta i nästa fas.
Nu kallas kriterierna för det gating criteria och jag undrar om gating är ett bra val. Slå upp Oxford-ordlistan , det finns inget sådant ord.
Den mest troliga orsaken till det är det tyska ursprunget till vårt land och inga modersmål är inblandade.
Om gating-kriterier inte är ett giltigt ord, vad är då giltigt ord för vad jag beskrev ovan?
Kommentarer
- Även om de förkortade ordböckerna från oxforddictionaries.com kanske inte känner igen ” gating ” som ett ord, Wikipedia gör det verkligen, åtminstone i tekniska (jargong) sammanhang OED känner också igen , med tidiga citat som fokuserar på straffets betydelse, men senare de tekniska.
- Gating-kriterier gör inte ’ t verkar orimligt för mig som mjukvaruutvecklare. Vi talar om saker som ” gated ” (jag ytterligare framsteg blockeras av porten – någon process som måste slutföras framgångsrikt).
Svar
” Gating ”är inte ett vanligt engelska ord, men det är ett rimligt ord att uppfinna i detta sammanhang.
En” gate ”är naturligtvis en barriär som kan öppnas och stängas. Så för att ”öppna” grinden så att ditt projekt kan gå vidare till nästa nivå måste du uppfylla vissa kriterier. De är kriterier för grinden.
Vi lägger ibland till -ing till ett ord för en ”sak” för att ändra det till en process eller ett ämnesområde. Liksom, vi säljer våra produkter till ”marknaden”. Vi kallar denna process ”marknadsföring”. Vi fäster två metallstycken tillsammans med en ”svetsning”. Vi kallar denna process ”svetsning”. Etc.
Så passerar vi genom en ”grind”. Vi kallar denna process ”gating”.
Det finns redan vanliga ord för denna idé, som @probablyme säger. Men om du uppfinner en ny teknik är det vanligt att uppfinna nya ord för den. I bästa fall är detta för att förhindra förvirring med äldre idéer som liknar men inte riktigt samma. I värsta fall är det att få det att låta som om du ”har uppfunnit något riktigt nytt när du verkligen har en mindre förfining av befintliga idéer.
Kommentarer
- Ett helt bra svar, även om jag skulle hävda att verbet ” gate ” är ett standard engelska ord, med tanke på att den visas i ordböcker utan någon kvalifikation: ” gate verb – … 3: att styra med en grind ”. Naturligtvis är huruvida ett ord är ” standard ” en subjektiv distinktion, men jag påpekar bara att ingen uppfinning behövs i det här fallet, ordet kan helt enkelt tas direkt från en ordbok.
- @apsillers Naturligtvis ” gate (n) ” visas i ordböcker. Men ” gating (n) ” inte. Det ’ används inte som verb här utan som substantiv.
- Jag förstår – jag läste ” gating ” här som ett adjektiv skapat av en standardform för nuvarande particip av ” gate (v) ” ” gating-kriterier ” är helt enkelt ” kriterier som grinden ”. När du tittar närmare på ditt ” svetsning ” exempel förstår jag din mening: ” svetsförbrukning ” betyder inte ’ t betyder ” levererar svetsning ” men snarare ” leveranser relaterade till övningen av svetsning ”.
Svar
Termen acceptanskriterier används ofta i förhållande till villkoren som måste uppfyllas innan ett mjukvarusystem släpps till kunden, men det kan också användas om delar av ett system. Den kan därför användas om de enskilda faserna i utvecklingsprocessen.
Med detta sagt, det är en specialiserad term och om termen bara används inom en organisation kan du använda vilken term du vill, så länge det kommer att förstås av alla inblandade: varför inte hålla fast vid gating kriterier ?
Kommentarer
- I ’ tycker om att andra människor (nyanställda etc) kan förstå det utan att utbildas. Men något som ” fasacceptans kriterier ” är verkligen acceptabelt. Vi använder ” acceptanskriterier ” för redan kundacceptans test.
- @Thomas: ” kriterier för fasacceptans ” låter bra för mig.
- @JavaLatte In ett tekniskt sammanhang, ” fas acceptanskriterier ” låter för mig som ett dåligt försök att översätta ” phas e marginal, ” vilket är ett helt annat koncept än vad OP talar om. ” Till gate ” vilket betyder ” för att begränsa ” har varit ett verb på brittisk engelska i århundraden, så innebörden av ” gating-kriterier ” är ganska uppenbar i BrE.
Svar
”Gating criteria” låter konstigt för mig.
Jag gillar
tröskel
: den punkt eller nivå där något börjar eller ändras
Så
Vi måste nå en viss tröskel innan vi kan gå vidare.
Jag tror att de kanske också fungerar.
- fortsättningsnivå / punkt / kriterier
- övergång nivå / punkt / kriterier
Jag ser inte ett problem med ”kvalitetsnivåer” eller ”kvalitetsnivåer”
Vi måste nå vissa (kvalitetsnivåer) / (kvalitetsnivåer) innan vi kan gå vidare.
Svar
Förutsättning
(Noun) A thing that is required as a prior condition for something else to happen or exist. (Adjective) Required as a prior condition.
Du kan använda det som ett substantiv så:
"We can"t start work on the next phase until we complete the prerequisites." "This criteria is a prerequisite for the next phase."
Eller så kan du använda det som ett adjektiv så:
"We can"t start work on the next phase until we satisfy the prerequisite criteria." "This is a prerequisite criteria for the next phase."
Ofta i avslappnad, eller informella affärsinställningar, förutsättningen talas i en förkortad form: prereq, uttalad / priːˈrɛk, som i ”Hej, hörde du att de gjorde detta till ett krav för fas två?”
Svar
Termen avanceringskriterier ( eller kriterier för framsteg ) används i stor utsträckning inom olika områden, inklusive utbildning och sport, där vissa enhet måste gå stegvis mot ett visst mål. 1 Jag tror att det skulle vara välförstått i ditt sammanhang från det vanliga målet orden. Den relevanta definitionen av framsteg (MW 1.b) är
progression till ett högre utvecklingsstadium
1 Inom utbildningens område stegen kan vara att passera varje klass eller år på väg till examen för studenter, eller klara varje steg i befordringsprocessen på väg till tjänstgöring eller full professur för lärare / lärare. Inom idrottsgrenen kan det vara att vinna turneringsspel eller samla tillräckligt med vinster mot förluster på väg till något slags mästerskap.