Jag använde en webbtjänst för att efterlikna namnet ”Siavosh” i Kanji. Först väljer du dina namndelar från en tabell över kana och sedan ger den dig en kombination av kanji med uttal av varje kanji som skrivs ovan. Hittills verkar allt bra och ”Siavosh” kanjifieras enligt nedan:

煮 武 瀬

ange bildbeskrivning här

Med tanke på att ovanstående är korrekt skulle den resulterande kanji göra en uppskattad motsvarighet till” Siavosh ”som” Syabuse ”. Men vänta lite när jag skriver kanji-ordet i Google Translate, det läser helt annorlunda. Har vi båda rätt? Har jag fel eller är Google? Eller ännu värre, har vi båda fel ?!

Kommentarer

  • Eventuellt relaterade, inte säker på hur mycket du vet om kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK tack, du har rätt, men jag har redan ställt en fråga om det, här handlar min fråga främst om den läsning som Google Translate använder, eftersom jag inte har sett detta täckt någon annanstans
  • Förresten, det första uttalet som kommer i sinnet för 煮 är ' ni ' för nästan alla inhemska japaner inklusive mig, och påminner om en matlagning från denna Kanji. Med tanke på 武 頼 är 射 enligt min mening bättre.

Svar

Eftersom du har använt den här webbplatsen, du har nog lagt märke till att det finns dussintals kanji som kan läsas på samma sätt. Till exempel kan 者, 社, 車, 斜, 謝 och många andra läsas ”sha”. Men visste du att de flesta kanji har två eller flera avläsningar ?煮 kan läsas både ”ni” och ”sha”;武 är ”bu”, ”mu”, ”take” eller ”takeshi”;瀬 är ”se” eller ”rai”. Därför kan även japanska modersmål inte bestämma läsningen av 煮 武 瀬 på ett sätt. Vissa kan väl läsa det som ”nitakerai” eller ”nimuse”.

I slutändan är japansk kanji olämplig för detta ändamål. Många frågar här ”Hur skriver du < mitt namn > i kanji?”, Men en sådan frågan är redan meningslös. Även om ”kanjification” ser tilltalande ut för vissa västerländska människor är det inget mer än ett ordspel, och du kan inte förvänta dig att japanska talare läser eller förstår det. I praktiken måste västerländska namn skrivas inte i kanji utan i katakana, vilket är ett fonetiskt Katakana har sin egen begränsning, men det är i allmänhet mycket bättre på att konsekvent representera ljudet av ett främmande ord.

Kommentarer

  • Naruto, dina svar är fantastiska! Hur lång tid tar det för dig att skriva dem?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *