Jag surrade folksången ”Jag har jobbat på järnvägen” när jag slog den här frasen … Vad är dess ursprung?

Jag känner att livlig fastställer att dagen kan kännas som en evighet. Men jag märkte att adjektivet inte verkar användas under positiva omständigheter. Det gör att mitt öra vill ersätta det med goddamn : Jag har jobbat på järnvägen, alla goddamn dag. Finns det någon sanning här?

Kommentarer

  • Exakt. Han ' har arbetat på järnvägen en del av en dag, men det känns som mycket, mycket längre än så.
  • Precis som en sidoanteckning, italiensk motsvarighet är " hela den heliga dagen " och konnotationen är negativ trots användningen av termen " heligt ".
  • Det ' är inte osannolikt att det ' sa finhackad ed.
  • Denna rad visas nästan ordligt i Edmund Spenser ' s bröllopsdikt " Epithalamion " från 1594: " Gör fest därför nu hela denna levande långa dag, \ Denna dag för evigt är för mig helig. ". Det är uppenbart att ' är en glatt lång dag, inte en oändlig dag. Svaret nedan ger mer information om ursprunget. Användningen i folksången är verkligen mer snygg.

Svar

Hela den livliga dagen : uttrycket används i allmänhet med en negativ konnotation, för att referera till en tidsperiod som är för lång, för tröttande :

  • hela dagen. Jo, självklart känner du dig styv och sitter framför en dator hela dagen. Jag skulle bli galen om jag var tvungen att stanna hemma hela dagen.

(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

Enligt Phrase Finder folksången ”I” ve been working on the Railroad ”(1936) du cite kan vara ansvarig för dess ursprung, men uttrycket användes faktiskt långt före det datumet och termen ”livelong” har ett komplext och gammalt ursprung.

Följande källa säger att ursprunget till adjektivet ”livslångt” är ganska gammalt och det ursprungligen betydde ”kära, älskade”. Först i slutet av 1700-talet ändras dess betydelse till ”livstid, livslångt” troligen som ett resultat av en felanalys av ordet ”ursprung:

Livelong :

  • Livslångt är inte ett vanligt adjektiv Dess användning är för det mesta begränsad till ett uttryck, hela den livliga dagen, även om den livslånga natten så sent som på 1800-talet också var vanlig . I dessa uttryck är ordet helt enkelt en intensifierad version av adjektivet länge. Men varför lever-? Vi använder inte det ordet för att intensifiera något annat.

    • Tja, ordet går tillbaka till första hälften av 1500-talet Livelong registreras först i Henry Lovelichs dikt The Holy Grail History, som finns i manuskriptet Cambridge, Corpus Christi College 80: Och så vppon yl stod Nasciens där Al the live long day In denna Manere. (Och så på berget stod nationerna där a Ll den livliga dagen i denna manere.
  • och

    • Al that leve longe Nyht Into när han höll på Ryht (hela den livliga natten såg han direkt ut i havet.)
  • Lovelich skrev antagligen dikten omkring 1410 . Manuskriptet är från före 1450. Och datumet ger oss en aning om varför live används i ordet.

  • Den levande livslånga avser inte levande. Istället är det från det gamla engelska leofet, vilket betyder kära, älskade . Den delar en gemensam germansk rot med den gamla engelska lufu, eller kärlek.

  • Det finns en mindre vanlig användning av livslångt att betyda för en livstid eller livslångt. Denna betydelse uppträder i slutet av artonhundratalet och verkar vara resultatet av en felanalys av ordets ursprung.

(www.wordorigins.org)

Ngram , hela livsdagen kan hittas från slutet av 18: e århundrade.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Eller le-lang nights , wi crabbit leuks, Pore owre the devil ”s pictur” d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary juni, detta var den sista dagen för frihet för hela livslånga sommaren .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Den långa levande sommaren dag Hon i husänden sitter.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Han tittade där lee-lang night .
  • 1847 Emerson Poems, adjö Wks. (Bohn) I. 416 Där bågar är gröna, den livliga dagen , Echo the blackbird ”s rundläggning.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Det blir dåligt en chef Att sova den livliga natten

Svar

Förutom det utmärkta svaret från user66974 vill jag påpeka att motsvarande tyska idiom är ”lieber langer Tag” (t.ex.: Er arbeitete den lieben langen Tag).

Detta verkar stämma överens med poängen som lever i detta uttryck härrör från leof.

Kommentarer

  • Detta svar är i huvudsak värdelöst för 90% av medlemmarna i denna gemenskap eftersom du inte ger en bokstavlig översättning av något av de tyska ord du nämner.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *