Jag vet att detta kanske låter lite för grundläggande, men jag skulle vilja veta om följande påståenden är korrekta och om det finns en skillnad mellan dem.
-
Enligt vad jag förstår lär Bibeln bara om en gud.
-
För vad jag förstår lär Bibeln bara om en gud .
Det här kan vara konstigt men jag gör upp saker och det är kanske inte de bästa exemplen men jag försökte. Jag måste också säga att jag inte ens vet om den andra är grammatisk eller ett verkligt uttryck. Vänligen döm inte eftersom jag inte har hört denna typ av uttryck på länge.
Svar
Detta är inte ” t egentligen en fråga om grammatisk korrekthet. Den första meningen är meningsfull, medan den andra inte. Meningen ”Från vad jag förstår lär Bibeln bara om en gud.” bara gud. ”Den andra meningen har dock helt enkelt ingen verklig betydelse.
Jag gissar på varför du ställer den här frågan. Korrigera mig om jag har fel, men är du en talare för Spanska? På spanska kan ordet ”por”, som grovt översätts till ”för”, också betyda ”på grund av.” Då kanske du tror att ”för” = ”på grund av” och därför ”För det jag förstår” betyder ”på grund av vad jag förstår.” Men på engelska fungerar det inte så.
Nedre raden, den första meningen fungerar medan den andra inte fungerar.
Kommentarer
- Du är helt korrekt. Jag är spansktalande som jag försökte översätta från det så jag trodde att jag skulle lägga upp det för att vara säker. Tack
- @ManuelHernandez Du ' är välkommen. Jag ' jag lär mig faktiskt spanska så jag ' är glad att jag redan hade lärt mig vad " por " betyder. : P
- Och för att vara ärlig försökte jag översätta från uttrycket " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " om du ser att jag fick " för vad jag förstår " från " por lo que yo entiendo "
- @ManuelHernandez På samma sätt, It ' är förvirrande att du kan säga " lo que " men inte " lo quien. "
- Ja jag kan ' tänker på ett uttryck där du kan använda " lo quien " du rätt