Enligt till wikipedia ”Homō hominī lupus est” är ett latinskt ordspråk som betyder ”En man är en varg för en annan man.”

Säg, jag vill tillämpa ”zombietransformation” på detta ordspråk, vilket skulle göra det ”En zombie är en zombie till en annan zombie.”

Vet någon hur detta skulle översättas tillbaka till latin?


Mina egna högutbildade försök:

  1. ”Zombie quod est Zombie Zombie ” (Google översätter” en zombie är en zombie till en zombie ”)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie ” (Google översätter” zombie till zombie zombie är ”)

”Zombie” är ett afrikanskt ord som går till 1800-talet. Det närmaste jag kan komma med på latin är ”corpus animatum” (animerad lik).

  1. ”Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. ” Det” är munnen och är sannolikt felaktigt.

Jag undrar om det finns ett enda ord som motsvarar ”zombie.” Något som ”corpus corpo corpus est” skulle låta bra (förutsatt att ”en riktig mening).

Kommentarer

  • Fransk översättning Mannen är en varg för mannen.

Svar

Begreppet odödda monster fanns definitivt under romartiden, men jag vet inte om någon bra motsvarighet till det engelska ordet ”zombie”. Den närmaste motsvarigheten jag kan tänka mig är lārva , ett slags generiskt ord för ”ond ande med fysisk form”. Alternativ skulle vara cadāver , ”corpse” eller mortuus , ” död (person) ”.

Imiterar th Den ursprungliga formuleringen skulle då ge följande:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Det sista av dessa verkar vara det lättast att förstå: om någon talar om ”de döda” aktivt gör något, kommer jag att anta att de menar spöken, vampyrer eller zombier av något slag.

Kommentarer

  • Jag ' Jag nöjer mig med den senaste versionen " Mortuus mortuo mortuus est ". Tack @Draconis

Svar

consenescens idem est consenesci.

”En zombie är samma sak till en zombie. ”

Min översättning här använder verbet” consenesco ”här snarare än något annat döende ord, eftersom det här innebär en känsla av åldrande (till förfall). Jag är säker på att det finns många andra sätt att översätta zombie på.

Jag valde att använda den neutrala formen av idem. Vi brukar tänka på zombier som ”saker” snarare än människor, så det här verkar lämpligt.

Jag använde ”idem” här, eftersom du ”duplicerar zombie en extra tid som inte fanns i ordspråket. Att använda samma form av consenesco två gånger i ett uttalande som detta skulle verka löjligt för mig , men om det kan bekräftas någonstans, är jag alla öron.

Ordordningen är avsedd att betona det ordspel du lägger på originalfrasen. ”En zombie är samma sak … till en zombie! ”Det skulle vara bättre som ett svar på det ursprungliga ordspråket, som jag har skrivit det. Om du ville ha en rak deklarativ mening, tror jag att byta cognescendi med est skulle ge dig den mest neutrala ordordningen.

Kommentarer

  • Tack Nickimite. Jag gillar din användning av " idem est. " Men tyvärr övergripande fras inte t har en " ring ". Vad sägs om att använda " animerad lik " för zombie?
  • consenesco betyder egentligen bara " att bli gammal, " så det skulle inte vara ' t en bra fristående översättning av " zombie. "
  • Vad sägs om att använda substantivet mortui så att frasen skulle vara mer som Mortui idem sunt mortuorum , är de döda samma för de döda?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *