Moji čínští přátelé často říkají: Haiya a něco. Obvykle se to provádí při opravě osoby.
Je to jako, Haiya, nedělej to lah, místo toho bys to měl udělat. Co znamená Haiya?
V toto video na YouTube , daná osoba řekla Haiya za pár minut.
Komentáře
- To by mělo být 哎呀 (āiyā v mandarínštině), výraz šoku + nesouhlas.
- pravděpodobně to ‚ s 害 矣 啦 z Hokkienu. , Haiya znamená “ oh střílet „, ale používá se pouze tehdy, když chcete ukázat nesouhlas
Odpověď
Standardní čínský výraz by byl 哎呀 (āi yā).
Můžete si však všimnout, že by jej mohli vyslovit i ostatní jako ài ya. Je to jednoduše proto, že nikdo nevykřikuje „standardizovaným“ způsobem.
Vaši interpretaci slova „Haiya“ lze také připsat skutečnosti, že výraz je pouze slovní výkřik který al ztlumí reproduktor, aby vyjádřil určitý stupeň negativity, než zahájí svou hlavní zprávu. Není tedy velký rozdíl, když někdo říká „ai ya“ a „hai ya“.
Termín 哎呀 byl pravděpodobně vynalezen, aby ukázal, že tento výraz existuje v celé společnosti, nikoli naopak.
Komentáře
- co myslíte tím “ Termín 哎呀 byl pravděpodobně vynalezen, aby ukázal, že tento výraz existoval v celé společnosti, ne naopak. “
- @ user4951 Lidé pravděpodobně začali psát „哎呀“, aby tento hovorový výraz dali na papír. Neznamená to, že kolokvialismus se vyvinul z formálního technického termínu.
- To však platí téměř pro všechna slova.
. 🙂
Odpověď
Stejně jako Axel řekl: 哎呀 (āiyā) také 哎哟 (āi yō)
V angličtině bychom mohli říci : “ Ach ne! “ nebo jen “ Ne “ nebo “ Vážený! “ nebo “ Vážený pane! “ nebo “ Bože! “ nebo “ Panebože! “ nebo “ Au! “ nebo “ Jejda! “
哎呀! 我 忘带 书 了!
Ach, cukře! Zapomněl jsem svou knihu!
哎呀 , 今天 真 热!
Kámo, dnes je to super!
Komentáře
- Myslím, že pro 今天 真 热!, 哎哟, (ai yo) je vhodnější 🙂
- Pro vysvětlení jsou oba výkřiky; nicméně 哎呀! se používá pro mírnou kalamitu, jako我 忘带 书 了 a 哎哟, když dojde k určitému nepohodlí. První z nich je tedy spíše jako “ Ach, drahý “ a druhý , “ Ou “
odpověď
Pokud sledujete video Strýček Roger pracuje v restauraci na jeden den , v 2:27 říká “ haiya „. Pokud máte zapnuté skryté titulky, mají čínštinu napsanou jako:
嗨 呀
Ve skutečnosti to potom v tomto videu říká mnohokrát.
Někdo položil téměř podobnou otázku na HiNative dříve. Existují komentáře, které říkají:
Slovo 嗨 呀 je velmi přirozené citoslovce (tj. Ahhh)
a:
“ 嗨 呀 “ 是 感叹词
“ 嗨 div “ je citoslovce, například “ ah “
Pleco CE má také záznam:
嗨 呀
hāi yāINTERJEKCE
[vyjadřující překvapení, bolest atd.]嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Proč, vy zde také žijete!
Ve videu Uncle Roger Review GORDON RAMSAY Fried Rice , Nigel se podrobněji věnuje tomu, co haiya znamená v ~ 8:10:
haiya používáte, když jste zklamáni
když jste smutní, naštvaní nebo zklamaní – všechny emoce jsou uvnitř slova haiya
haiya je MSG slov, veškerá chuť je uvnitř
váš autobus přijde pozdě – haiya
dojde vám mléko – haiya
vaše dítě se narodilo se třemi rameny – haiya
Odpověď
Z důvodu, že Nigel Ng je malajský Číňan hokkienského původu. Je to pravděpodobně z jižního Min 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ Doslovně znamená zlomený nebo trpěl. Což lze také interpretovat jako: hotové, zmatené, zatracené, zmatené, cítit krysu, cítit se špatně, mít špatnou atmosféru, psát na zeď nebo mít z toho špatný pocit.
Komentáře
- Konečně! Věřím, že původní podoba je 害 矣 啦, ale potřebuji více lidí, aby to potvrdili.
Odpověď
Zní to opravdu jako 害 矣 v Hokkienu.
Pokud se to naučíte doslovně, 害 (hāi) znamená, že je něco opravdu horšího, máte velké potíže, nebo cokoli, co by vás mohlo potrestat nebo udělat něco, co nechceš udělat.矣 (ah) znamená, že je provedena akce, něco je hotové nebo je ukončena věta.
V mnoha situacích mohou lidé psát 矣 jako 啊 nebo 阿, protože způsob vyslovování Mand a 阿 v mandarínštině je “ ah „.
Důvod, proč to považuji za slovo od Hokkiena, je ten, že Minnan, oblast v čínštině Pevnina bývala velmi přeplněná. Polovina z toho jsou kopce nebo hory, což není dobré pro pěstování rýže. V dynastii Ming a Qing se tedy spousta lidí rozhodla odejít tam do jihovýchodní Asie nebo na Tchaj-wan. Také rozšířili tento jazyk na tato místa.
Příklady:
害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ach!
Sakra! Zapomněl jsem si udělat domácí úkol!
害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Ach ne, ten strom padá!
Odpovědět
Je to spíš jako kantonština. Je to slaměné slovo “ 閪 呀 „. Hai znamená kočička.
To má větší smysl, protože Ungle Roger mluví kantonsky jako dobře.
Komentáře
- “ zabouchnout slovo “ – > máte na mysli slangové slovo?
odpověď
Podle mého názoru pochází slovo Southern Min, což je odvětví čínštiny a je rozšířeno v jihovýchodní Asii. (Strýček Roger je Malajec.) Slovo „Hai“ (害) znamená, že se něco pokazilo nebo je rozbité. Takže haiya lze jednoduše přeložit do frází jako “ oh shit “ nebo “ co kurva „.
Odpovědět
Když Asiat řekne “ Haiyaa, “ obvykle to znamená, že jsou neformálním způsobem zklamáni. Například: “ Haiyaa, zase jsi se posral “ nebo “ Haiyaa, don “ Neztrácejte na to tolik času. “ To je v podstatě to, čím to je. Nesmí být zaměňována za “ ahoj, “ což znamená “ ano “ v kantonštině. Haiyaa může v některých případech také znamenat “ nevadí „.
Odpovědět
Jste si jisti, že váš čínský přítel není Singapurčan? Lah je v Singapuru super běžný
Odpověď
“ Haiya “ se používá pouze k vyjádření zklamání, které je pravděpodobně odvozeno od běžnějšího “ Aiya “ výrazu. Aiya však může být použita pro více různých situací než jen k vyjádření povzdech , ale “ Haiya “ je konkrétnější.
Odpověď
HaiYa (閪 呀) je ve skutečnosti kantonská nadávka.Používá se k vyjádření frustrace a význam “ Hai “ je ženská kundička. V tomto případě však ztratil svůj původní význam.
Odpověď
Haiya
噯 ǎi, je uveden jako výraz nesouhlasu nebo litovat v MDBG.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯
K dispozici je také znak (# 2025) v {Analytickém čínsko-anglickém slovníku} od Ballera a pravděpodobně také Mathewse, vyslovuje se Hsieh4, také čte-Hai2, 嗐 následuje částice ya 呀. Jeho význam je uveden jako výraz lítosti nebo překvapení a ekvivalent k anglickému slovu “ alack “ použitému přibližně v roce 1900.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80
馬羅伯
Odpověď
Abych byl spravedlivý, “ Haiya “ od strýčka Rogera by měl být vysvětlen v Mal aysiánský kontext.
Poznámka: Strýček Roger je můj senior na čínské střední škole.
Nejprve to není Aiya A. Jedinou podobností je 呀, zvuk.
Hai-Ya, hlavní slovo je slovo Hai 嗨, my, malajští Číňané, zejména v éře “ éra střední školy strýce Rogera. Používá “ Haih, haiz, haiyo, haiya, ect “ hodně, zvuk “ Hai “ má přinést pocit zklamání a jakýkoli zvuk, který přijde později, je to jen osobní preference.
No, můžete zkusit komentovat “ Hai-yo-yo “ na videu strýčka Rogera, aby zjistil, zda to upoutá jeho pozornost, nebo je to stejný pocit.