Alle, der nogensinde har været i Mexico – og måske andre lande, hvor spil udøves – ved, at definition givet af DRAE for ordet “albur” er meget dårlig:

  1. m. Mex. og R. Dom. Dobbeltbetydende ordspil.

Artiklen af Wikipedia er heller ikke helt tilfredsstillende. Især er hasardspil aksiomatiseret på en underlig måde, idet der henvises mere til en konkurrence end til praksis i hverdagen.

Er der nogen, der har en bedre definition på gamble?

Kommentarer

  • dette er et godt spørgsmål. Enhver, der besøger Mexico i mere end et par dage, vil helt sikkert falde som et ubevidst offer for " albures " … svaret er også ret godt!

Svar

Jeg vil fortælle dig, hvad der skete med mig en gang i et forsøg på at udtrykke, hvad jeg synes er essensen af et gamble.

For et år siden måtte jeg være engelsklærer i en gymnasium, noget som jeg ikke har til hensigt at gentage, men som ikke var uden en vittighed.

En dag i klassen passerede mellem skriveborde hørte jeg en dreng sige til en anden Hvordan siger du “Jeg vil se dråber” på spansk?

Yo Ønsker at hjælpe, besvarede jeg spørgsmålet uden at tænke, jeg sagde: Jeg vil se dråber. Hurtigt sagt, jeg vil se dråber. (Cock = penis, cock = en enorm penis).

Hele klassen fordoblede sig af latter og til sidst var det meget morsomt. Men hver gang jeg fortalte det eller nævnte det i skolen, fortalte de mig altid De fik dig til at føle dig som .

Det er et tilfælde, hvor et substantiv bruges som et verbum, ganske almindeligt i dag, hvilket fik mig til at tro, at det er en handling, du gør mod nogen, et spil, hvor du deltager. Ja som nybegynder siger, det har altid sansen for noget seksuelt og erotisk, men jeg ville bare tilføje, at det ikke kun er en form for slang, men en konkurrence mellem slang .

Hvis du f.eks. søger på Youtube Albur Contest får du nogle videoer, hvor der er flere personer gryning . Der er endda en mini-dokumentar om La Reina del albure

Svar

El albur fino går ud over det populære ordsprog, da det er afhængigt af seksualitetens dualitet, der er genskabt mundtligt med ondskab. Alburear lærer at vride og presse ordforrådet for at genskabe den erotiske side af verbet på en kortfattet og kraftig måde. I nabolaget er alburear et sprog, der er skjult i ord.

Jeg efterlader dig linket hvor jeg fik info, den del hvor det forklarer, hvad det er, og hvordan man gør det efter videoen.

Svar

Besøger det link, som nybegynder offentliggjorde, fandt jeg denne anden artikel fra det samme magasin Chilango som jeg synes definerer på en meget korrekt måde, hvad der er albur:

“Hvad er albur? Det er det meget mexicanske sprogspil, også kaldet dobbelt betydning, hvor både afsenderen og modtageren etablerer en dialog mellem linjerne, normalt seksuelle, hvilket er mere som et ordspil, hvor vinderen vil har det sidste ord. Vent (jeg har allerede set dem). “

Hvorfor er det godt? Hvis du ikke ved det, er albur en yderst original og kreativ talefigur. Det består af et paronym, som er ord, der lyder mere eller mindre ens, men betyder anderledes. Som en fonetisk, næsten litterær enhed er det en perle, som ikke alle kan bruge.

Ja, det er virkelig et spil, der gør ikke slut, før der er en sejrherre, som kan være meget pinligt for den der er besejret. Albur går ud over den enkle og almindelige dobbelte betydning … det er en indhegning af sprog, der kan blive en reel kamp i stor størrelse, meget i stil med hip hop-dueller … hehehe og den, som jeg har grebet det , lad mig finde den der rimer med jargonen som alle eller alle tre kommenterer hernede, og hvor de ser det, stopper de mig og giver mig et kys … X ^ D

Ah men ja , som dronningen af Albur de Tepito sagde: Held og lykke indeholder ikke et eneste højt lydende ord … for så er det ikke længere risikabelt, men beskidt.

Artiklen fortæller dig det. Find ved at klikke det følgende link , som jeg ved, at du kan lide det meget, når jeg går ind i emnet …og jeg undskylder albureada, men det er kun for at vise betydningen (eller dobbelt betydning) af hvad albur er … så med artiklen undskylder jeg mange gange. = ^ D

Kommentarer

  • Og lige som en ekstra note til vores ikke-spanske læsere … Jeg stavede forkert " sandt " med vilje … selvom det er en del af " albur " spil … = ^)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *