At lave en persons seng betyder:

Handler bag ryggen på en person for at få ham til at falde fra nåde og få personlig fordel med ændringen i situationen.

For eksempel: en politiker A taler med en anden B om tilrådelighed for hans fratræden. Når B trækker sig, kører A pludselig som erstatning for den stilling, som B havde … Det er klart, A har lavet Bs seng.

RAE beskriver det:

laver nogens seng
1. loc. udsagnsord. Arbejd hemmeligt for at skade det.

I NTLLE har jeg allerede fundet denne definition i 1956, og jeg kan ikke finde det før. Ordbogskortet inkluderer det i 1992 og 2001, men i 1925 og før, nej … skønt det i 1780 inkluderer:

Lav et seng til nogen eller noget
. F. mødte. og fam. Gå med at arrangere midlerne med kunst, eller pas på at nå et mål. Vias cautè parare ad finem assequendum .

I CORDE , CREA og Corpes XXII Jeg har ikke fundet relevante poster, hvilket får mig til at tro, at det er noget dagligdags (som jeg formodede) og men klart ikke nyt fra det, vi så før omkring 1780.

Hvad kunne det være Nå, oprindelsen til udtrykket? Hvorfor er det en dårlig ting, hvis vi faktisk alle sammen vil have vores senge lavet og spare et par minutter hver morgen?

I Spanien bruges det relativt ofte, bruges det også i Latinamerika ?

Kommentarer

  • Og i autoriteterne (bind C, 1729): ” Lav sengen for nogen eller noget. Det er det samme som at forberede og arrangere på forhånd, hvad der er befordrende for det tilsigtede formål, før det bringes i execuci ó n. Brug ordin á rio af denne sætning i måtten é kriminel rias: og røv í , når du vil gå videre mod nogle ú n indsatte for at rette ham eller straffe ham, siges det, OG á du er á gør, eller hans seng er lavet. ”
  • @Carlos wow. Mir é for atr á s siden 1992, men for é før 1925 for at se det gør lad ikke í til alle í. At finde det i 1780 skylder mig í at have søgt omkring disse datoer, men jeg gjorde det ikke længere.
  • Brugen af sætning i er interessant.> i stedet for sætning .
  • @walen der får mig til at tænke at måske seng vil have í at sige noget med en stærk konnotation ó nm á. Og faktisk ser jeg, at i 1817 defineres seng som 10. myre. Det samme som GRAVE.
  • Hvis døden er drømmen ñ eller evig, er graven sengen. Det ligner en rimelig ó n-tilknytning. Således kan í, at lave sengen ses parallelt med at grave graven , som også é n bruges i figurativ forstand.

Svar

Jeg er overrasket over at finde dette udtryk i sådanne autentiske kilder. I Argentina siger vi generelt gør til nogens seng (og sengen er ofte en seng ). (Se nogle eksempler her , her og her .) Den førnævnte seng bruges allerede også alene, hvilket efterlader udtrykket implicit, hvilket betyder “fælde”.

Jeg formoder, at oprindelsen kan være ideen om at “lave nogens seng” som “tilsyneladende forberede noget for, at nogen kan føle sig godt tilpas.” Det er ikke kun en fælde eller tur, men en situation, hvor offeret er lykkeligt og tilfreds med katastrofe.

Når jeg tænker på lignende ordsprog, tænker det mig, at variationer på “give ham et reb og kun hænge” har at gøre med denne form for fælde. Vi taler faktisk om et tab forklædt som en tjeneste og udleveres af offeret selv.

Kommentarer

  • Jeg er meget nysgerrig efter, at i Spanien ñ lad os sige sengen og alt í en seng . Med andre ord, i Argentina vil sengen have í en betydning næsten uden ó nimo a fælde ved at du kan erstatte det ene ord i stedet for det andet og have en fuldstændig forståelig sætning, ikke kun et udtryk ó n: snyde nogen .
  • Seng som ” snyderi ” brug ikke m á s com ú n, men der er nok givet. For eksempel kan jeg fortælle nogen om en aftale, de tilbyder mig, og den anden kan kommentere: ” Det er en seng “. Det forstås af ” Det er en seng, som de vil skabe dig “, som også é n bruges.

Svar

Jeg kan ikke finde noget, der understøtter dette svar, men Jeg sætter det ind og ser, om jeg så dokumenterer det lidt.

Jeg ved ikke, om nogen har fået det gjort i skolen, men jeg tror, vi alle kan forestille os det typiske barnlige prank, der består af en dreng, der kommer på alle fire bagved en anden uden at han bemærker det, og så kommer en tredje, giver ham et lille skub, snubler over den bag ham på alle fire og falder til jorden.

Jeg tror at ondskabsfuldhed er, hvad det kaldes “at lave nogens seng” 1 , og derfra vil udtrykket have udvidet sig til sin mest figurative betydning: man arbejder hemmeligt for at skade en anden (som om man var bag ryggen til fire ben at snuble) og venter på det øjeblik, hvor den mindste begivenhed Gå ned med hele holdet.


1 Da de blev spurgt til RAE, svarede mig siger, at Handlingen, der udføres af ovennævnte ondskab, ikke har et navn defineret på spansk i henhold til dets optegnelser.

Kommentarer

  • Nysgerrig, jeg havde aldrig haft í ao í navngiv dette spil som í, selvom der ikke var í er aldrig blevet navngivet 🙂 Det virker plausibelt for mig, så í at jeg i øjeblikket laver +1 og venter på, hvis vi kan finde m á kilder. ¡ Tak!
  • @fedorqui Mand, m á er, at ” spil ” Jeg dirigerer í til ” ondskabsfuld “. Jeg ved ikke é hvorfor é Jeg har í forstået, at det blev kaldt det í, selvom jeg kan tage fejl, og den dårlige ting er, at jeg stadig ikke kan finde noget ved det.
  • I á omfang I sport kaldes det at lave sengen til noget lignende (komme under en modstander, der er á i luften, så han falder på ryggen, når han går ned). Det svarer til den onde, du nævner.

Svar

Jeg stødte lige på dette:

Om natten byggede borgerne i det romerske imperium deres senge ved at fylde en tøjsæk med halm. Halmen måtte tømmes hver nat for at tørre, så sengene skulle gøres om hver nat. Denne praksis fortsatte indtil det 15. århundrede, og i nogle lande endnu senere. Det er her udtrykket “lav sengen” kommer fra.

Kilde: denne blog

Sandheden er, at det er en af de artikler, hvor nogle af udsagnens oprindelse er troværdige og endda kontrasterede, og andre ved vi meget godt, at de er falske, som vi ikke ved at i hvilket omfang vi skal have tillid til os, der ikke kender oprindelsen. Det er selvfølgelig kontrollerbart , at romerne lavede deres senge på denne måde.

Wikipedia bekræfter, at

Udtrykket “gør sengen” kommer fra middelalderen, da senge blev bygget med bare en flok halm der strakte sig på jorden eller på en hævet bænk. Da halmen blev opsamlet dagligt for at tørre i solen eller bruges til andre husholdningsfunktioner, måtte sengen laves bogstaveligt hver nat.1

(Kilden til denne erklæring er Vores ting fra hver dag, af Charles Panati .)

Wikipedia leverer andre relaterede data såsom

“At lave sengen” er også et dagligdags udtryk, der betyder at bedrage nogen for at opnå en fordel.

og at

En populær vittighed er at lave en seng fra en anden måde at forhindre personen i at komme ind på. Det kaldes at lave kolben (korte ark, i Chile), og det gøres ved at sætte den nederste ende af toppen ark gennem hovedgavlen, og vend det derefter på tæppet. På denne måde lykkes den person, der prøver at komme ind, ikke med at reducere den ledige plads med arket.

Som angivet med wiktionary , udtrykket har betydningen af

Handler bag ryggen på en person for at få det Fall fra nåde og få personlig fordel med ændringen i situationen. ( lav en persons seng )

Bedrag nogen på en overlagt og subtil måde for at opnå fortjeneste fra din forvirring.

Forbered jorden billedligt til et eller andet formål, du har i tankerne; forberede et trick til nogen.

Og sidstnævnte er den mest passende betydning, da ” stråsæk ” eller sengen, du kan forberede den dårligt i henhold til dine formål at spille et trick på dem eller drage fordel af deres forvirring.

Så det ser ud til, at ” at lave sengen ” er som analogien med, at du forbereder andres hvilested på en ubelejlig måde for hende (du fylder hende taske med småsten, ikke kun halm eller fjer, du lægger lagenene på hende forkert osv.) for at drage fordel af dette trick.

Svar

Jeg ved ikke, hvor jeg har hørt dette, og jeg har måske forestillet mig det. Men godt:

Når en gammel mand nærmer sig sin tid til at dø, kan du tale om at forberede sin seng eller forberede sin seng (of death).

Den gamle mand kunne efter stor stress sige “Lav min seng til mig, jeg orker ikke mere”.

Det kan være, at han er beslægtet til den. I politik, hvis nogen ydmyger sig, vil han skjule sig i en hule et eller andet sted, overgive sig, stoppe med at kæmpe.

Kommentarer

  • Med hensyn til min redigering, Jeg nævnte ikke ræsonnementet bag det: Pointen vil blive skrevet á altid bag á s fra citaterne siger RAE.
  • @fedorqui – Jeg spekulerer på, om det ‘ kan lide USA / UK deler på anførselstegn. USA: ” Det ‘ er sådan her. ” UK: ‘ Det ‘ er sådan ‘. (Tror jeg.)
  • Åh, jeg antog, at det altid var den amerikanske stil, da dette er hvad jeg ser i Stack Exchange . Jeg har lige fundet denne forklaring : på amerikansk engelsk sætter vi altid punktum og komma inden for anførselstegn, men i britisk engelsk kan perioder og komma gå inden i eller uden for På spansk er det altid som jeg nævnte i min tidligere kommentar.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *