Mere og mere hører jeg og læser sætninger som:
I don kan ikke lide kartofler, men jeg ved til sidst Jeg vil ende med at kunne lide dem.
For mig er dette en falsk ven af ordet til sidst , hvilket betyder endelig, i sidste ende over tid … ..
Jeg kiggede på definitionen i RAE og det bekræftede det :
- adv. Usikker eller tilfældigvis.
Hvilket får mig til at tænke for eksempel på ordet eventuel og eventuelle kontrakter .
Men jeg spekulerer på: er der nogen mening, der går ubemærket hen? Er det forkert at bruge det som en oversættelse af til sidst eller kan der være tilfælde, hvor det er gyldigt?
Kommentarer
- Ordbogen WordReference viser sin betydning som til sidst, i slutningen og over tid . Under alle omstændigheder viser slutningen ó n -ly på engelsk é s suffikset – mente da espa ñ ol, det må være af denne grund ó n, der oversættes som til sidst .
- Det er (eller var) en sporingsfejl ó neo uden tvivl, men det ser ud til at vinde styrke. Ingen af betydningerne af eventuel (basis adjektivet) indebærer finalitet, men snarere uforudsigelighed. F í bemærk, at jeg som indfødt engelsktalende bruger til sidst ofte på engelsk é ja, det gør jeg ikke Jeg tror ikke, jeg har sagt til sidst i ethvert ú n øjeblik på spansk. For at gøre dette skal bruger í til « i slutningen (af alt) », « end + gerund », « (alg) ú nd í a ».
- @guifa Interessant, men jeg ved í Jeg har brugt til sidst .
- Til sidst kan også være é n " før eller senere ".
Svar
Ifølge Panhispanic Dictionary of Twifts bør det ikke bruges med betydningen “i slutningen eller endelig”, det vil sige, det er ikke ækvivalent med til sidst
Jeg citerer fra referencen:
Det skal ikke bruges med betydningen i slutningen eller endelig, forkastelig sporing af engelsk til sidst: «Måske ved det sluttede Castro til sidst des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).
Bemærk, at sætningen er et eksempel på misbrug af ordet til sidst