Det engelske ord “feedback” bruges meget omfattende på spansk for forskellige begreber:
- Mekanisme, hvormed et system lever af sig selv (noget cirkulært).
- Process for at få svar på et emne med det, der er beregnet til at forbedre det.
Den automatiske oversættelse af den første betydning, den mest tekniske, er:
- f. Elektrisk Retur af en del af output fra et kredsløb eller et system til sin egen input.
Hvad ville dog være en passende oversættelse af ordet i den anden sammenhæng? “Feedback” lyder også relevant, men det virker for teknisk.
Så en engelsk sætning som
Giv mig nogle feedback om dette emne, så vi kan forbedre.
Det lyder noget tvunget med “feedback”, selvom andre muligheder såsom “meninger”, “tanker “, Jeg kan godt lide dem, men jeg synes, de er delvist korrekte, fordi de ikke har den konnotation af” cirkularitet “.
Kommentarer
- Feedback ó n bruges meget til feedback-sløjfer. Hvis du vil fremhæve, at det er positivt eller negativt, tilføjer du kun positivt eller negativt til feedback ó n. Et alternativ m á skal være í til ” returnere (ord) ” for eksempel information ó n
- Selvom den rigtige ting er Feedback ó n , du kan sige Feedback . Alle forstår det.
- @MatiasAndina Feedback ó n bruges i vid udstrækning, s í, men det er ikke en registreret / accepteret ord, og jeg er i tvivl om, at det passer etymol ó gically. Vær í bedre til at bruge feedback eller feedback ó n, hvis du vil bruge et enkelt ord. Det er klogt at á være í for at bede om meninger / opfattelser om det.
- @SergioVel á squez Det er rigtigt, at á ikke accepteres af RAE. Også é n er det rigtigt, at RAE mangler en mont ó n af t é acad-vilkår é micos y cient í ficos. Feedback ó n er oversættelsen ó n bogstavelig feedback og overholder prop ó perfekt placeret ó n (i det mindste i á rækkevidde t é cnics). Feedback bruges dog ikke altid på engelsk é s i é på denne måde. I svarene blev der foreslået alternativer i henhold til ú i den anvendelse, der bliver til é.
- @MatiasAndina helt sikker. Som jeg nævnte é i den foregående kommentar, skal du í være i tvivl om etymologien í a af ordet, og det viser sig at være helt v á lido. Hvor jeg arbejder hele tiden bruger de Feedback ó n, jeg ved, at det er v á lido.
Svar
Jeg tror ikke, der er et ord på spansk, der samler begge begreber på samme tid som på engelsk. I den anden sammenhæng ville jeg bruge comentarios
, críticas
, observaciones
og endda opiniones
, og det skal være sammenhængen, der giver den den konnotation af “feedback” (Dine kommentarer / kritik / observationer / meninger om min X hjælper mig med at værdsætte det, og muligvis forbedre det). Du kan også bruge valoración
.
Jeg tror, at af alle muligheder er crítica
den, der bedst bevarer udseendet af “cirkularitet” du leder efter, da kommentarer / meninger / observationer kan være positive, negative eller endda neutrale, men kritikken har konnotationen, at det er noget du skal være opmærksom igen og muligvis rette. På den anden side synes criticas
af samme grund at invitere til kun at få “negativ feedback”, når “positiv feedback” også kan give meget værdifuld information. Valoración
går heller ikke for langt, så jeg tror, jeg vil gå efter sidstnævnte.
Giv mig din feedback om dette emne, så vi kan forbedre det
Giv mig lidt feedback om dette emne, så vi kan forbedre. .
Kommentarer
- I pedag-situationer ó gicas (for eksempel i c ó hvordan man reagerer på en studerende, der siger noget korrekt / forkert), også é n simpelthen « svar » kan fungere, selvom det normalt bruges i kunst í æsler af pædagog í a / ling ü í anvendte simpelthen « feedback » som det er = /
Svar
I dit tilfælde vil jeg gå mere til kommentarer, , vurderinger.
Kan du lide vores ansøgning? Send os dine kommentarer om, hvordan du vil forbedre det.
Dette minder mig om en lærer, jeg havde, som altid sagde i slutningen:
Enhver kommentar, tvivl eller forslag?
Da dette spørgsmål kommer op, har jeg læst en artikel i El pais , hvor denne sætning er nævnt:
¨ … og til “feedback” er der ord på spansk sådan som vurdering, evaluering osv. ¨
Svar
Ansvarsfraskrivelse: Da de ikke godkendte min redigering af den anden kommentar, fordi den var for lang og andre miasmas, og selvom jeg ikke er enig i at tilføje svar til gamle indlæg, der allerede har et godkendt svar, vil inkludere mit svar (det tog mig tid at skrive det)
Jeg tror, at den tætteste ting ville være Feedback
Mens Feedback accepteres ikke af RAE, det bruges meget inden for tekniske og akademiske områder (fra teknik og systemer til eksakte videnskaber og naturlig). Det nærmeste ord er Feedback, accepteret af RAE, og tilbydes som et synonym på forskellige websteder. Præfikset “re” lader mig meget tilbage at ønske, da ideen, der kommunikeres, er, at systemet tilføres igen “bagfra”.
Det enkleste system med feedback-loop (negativ) ville være:
A producerer B og B inhiberer A. På denne måde etableres feedback fra “bagud til front” og derfor giver “retro” mening som i enhver retrograd proces. Når du giver et system feedback, er det ikke klart, hvor du laver det, eller om strømforsyningen er ekstern eller iboende til systemet.
Se http://definicion.de/retroalimentacion/
Stillet over for forslaget om at bruge “feedback” direkte opretholdes den samme kritik. “Feedback er ikke et accepteret ord”. Jeg synes, det falder inden for kollektive kriterier for højttalerne. Hvis vi alle er enige om, at “feedback” eller “feedback” er ord, der betyder, hvad de betyder og tjener til at kommunikere, så ville det være godt at bruge dem.
Endelig, da feedback ikke altid bruges som positiv / negativ feedback, er forslag i forhold til “returnering, kommentar, kritik osv.” er mere end gyldige.
Kommentarer
- ¿ Er der nogen henvisning, der siger, at RAE ikke accepterer ” feedback ó n “? Det faktum, at é ikke er i RAE-ordbogen, betyder ikke, at de ikke accepterer det. Mange ord sammensat eller afledt af et andet er ikke á n i RAE-ordbogen af grunde pr á ctic af vol ú mænd.
Svar
En bekendt i Mexico, der arbejdede på fabrikken Volkswagen fortalte mig (dette var for mere end 30 år siden), at de lærte ham at bede det hold, han førte
Giv mig feedback fyre, giv mig feedback .
Hvis jeg sender en e-mail til en samarbejdspartner og vil bede om feedback Om et kladde kan du f.eks. sige
Feedback om dette kladde ville være meget værdsat.
Men personligt foretrækker jeg at sige
Fortæl mig dine tanker om dette udkast.
Så hvis man ikke vil bruge anglisisme, feedback , vil jeg foreslå at sige
Fortæl mig din reaktion til mit udkast.
(Uformel oversættelse: Lad mig vide, hvad du synes om mit udkast .)
Faktisk præsenterer BBC nu til din “Newshour” podcast:
Fortæl os, hvad du synes.
Hvilket er en indikation af, at “feedback” falder ud af mode på engelsk i direkte anmodninger. Det bruges dog stadig til at tale om den anmodede eller leverede feedback, for eksempel “Baseret på din feedback lavede jeg en ny version.” Dette kunne udtrykkes således:
Baseret på dine kommentarer , jeg lavede en ny version.