Først undskylder jeg for min latinske uvidenhed. Jeg har aldrig lært sproget, så alt hvad jeg siger nedenfor kan indeholde fejl. Hvis det er tilfældet, bedes du rette mig.

Min forlovede har for nylig startet sin praksis med podiatri (podologi), som vi har navngivet “Propedis”. Navnet stammer fra, hvad der skulle betegnes som latin for: “til fods”. (stadig ikke sikker på, om vi “har afvist det korrekt). Ideen var inspireret af navnet på en madrasproducent:” PerDormire “- til søvn.

Desværre syntes en anden virksomhed at have registreret navnet” Pro Pedis “som deres varemærke, og de truer os nu med retssag for overtrædelsen, som vi gerne vil undgå.

Som et resultat søger vi et nyt navn, der lyder godt og ville ikke krænke den registrerede.

Vi tænkte på noget som “sund fod / fødder” eller “let fod / fødder”, men kunne ikke finde nogen troværdig online oversættelsestjeneste, der kunne hjælpe os. Med “let” mener jeg adjektivet, modsat “tungt”, ikke navneordet, som jeg var den eneste latinske oversættelse af det ord, jeg kunne finde.

Også hvis du venligst tilgiver mig for at gøre dette spørgsmål lidt mere åbent, vil alle forslag til vellydende fodrelaterede navne til en podiatrisk virksomhed være velkomne.

Kommentarer

  • Jeg synes, Per Dormire er italiensk. På latin tror jeg, det ville være Pro Dormiendo. (Per Dormiendum ville være ” gennem sovende “, ” ved at sove ” eller ” mens du sover “. Som et ord lyder perdormire som ” fejlagtig ” eller ” oversovende “!) Uanset hvad lyder det at navngive en podiatry-praksis på latin vidunderligt klassisk!

Svar

Her “s et andet alternativ:

Pes Laetus (“den glade fod”)
Pedes Laeti (“glade fødder”)

Dette giver dig mulighed for at have det sjovt med logoet ved at lave ae ind i en ligatur, som denne: Pedes Læti .

Du (og dine kunder) ved det måske allerede ordet læti fra julesangen Adeste Fideles, hvor læti triumferer er normalt oversat som “glad og triumferende”. For at få en fornemmelse for dets betydning på klassisk latin giver denne ordbogsside mange illustrationer af dens anvendelse. Jeg forstår det at have en konnotation af “let, ubekymret, indhold, munter, glad” – følelse så god, at du ikke kan undgå at smile. I middelalderlig latin tror jeg, det også fik en sekundær følelse af “nogen, der har betalt sin gæld “- Jeg antager ud fra, hvordan nogen sandsynligvis føler det netop da.

En mulig ulempe er, at ae udtages forskelligt i forskellige traditioner for latinsk udtale . Engelsk udtale gør det til ā, Kirkelig og slavisk udtale gør det til ĕ, og i klassisk udtale er det som engelsk ī. Jeg tror, at den bedste tilgang til mangfoldigheden af udtaler er “velkommen alle”, men du bliver sandsynligvis nødt til at vælge en udtale for at bruge dig selv.


Her er nogle varianter, hvis pes og pedes er ude:

Laetitia pedis (“fodens lykke”)
Laetitia pedum (“føddernes lykke”)
Pedem laetum (“mod en lykkelig fod”)
Gratia pedum ( “for føddernes skyld!” – Nå, det er sjovt på engelsk)

Du kan også vende ordrækkefølgen i en hvilken som helst af disse (inklusive dem ovenfor).

Jeg er ikke så sikker på, at disse er så gode latin. (Derefter er din konkurrents navn en grammatikfejl uden for en.) Denne bog fra 1826 på italiensk bruger udtrykket laetitia pedis to gange, men jeg kan ikke finde ud af den tilsigtede betydning.

Kommentarer

  • Dejligt og sofistikeret. Desværre, ligesom jeg skrev i min kommentar ovenfor, lyder disse navne ‘ ikke godt for en polsk masseforbruger. Jeg er klar over, at dette er svarene på det spørgsmål, jeg stillede, men nej Jeg ser det ‘ er ikke vejen at gå. BTW: Der er et (tysk, tror jeg) forsikringsselskab Gothaer på det polske marked.Dets navn var så forvirrende, de lavede endda en tv-annonce, der forklarede, hvordan man udtaler det.
  • @ohaleck Nå ja, jeg antager ordsprog ” Alt lyder bedre Latin ” holder ‘ ikke godt på polsk. 🙂 Heldigvis er den polske udtale af ae den samme som den kirkelige udtale, så ‘ er ikke et problem, men jeg læste bare din kommentar til Joonas at hovedproblemet er pes. Du kan omarrangere latin meget let. Jeg ‘ Jeg tilføjer en variant uden pes eller pedes til mit svar lige nu.
  • tak! Jeg besluttede at markere dit svar som accepteret, da jeg virkelig kunne lide dit forslag ‘ Gratia pedum ‘. Vi besluttede dog at bruge et andet navn. Det er også latin, men jeg ‘ vil hellere ikke afsløre det endnu, da min paranoide konkurrence måske kommer på tværs af denne diskussion, før det lykkes os at registrere det nye varemærke. Jeg ‘ Jeg deler det, når vi gør det.

Svar

Når du bruger en præposition på latin, er det vigtigt at afvise ordet korrekt. Præpositioner kræver akkusativ eller ablativ, og pro tilfældigvis kræver ablativ. Den entalablativ af pes (fod) er pede og flertallet er pedibus . Således er “for fod” og “for fødder” henholdsvis pro pede og pro pedibus . At bruge genitiv som i pro pedis er forkert. At rette til pro pede kan dog stadig være for tæt på det tidligere navn til at undgå en overtrædelsesforsøg.

Brug af et adjektiv er sandsynligvis en god idé. “Foden” kan laves ental eller flertal og med eller uden pro (eller enhver anden præposition). Husk bare, at adjektivet også skal være i det korrekte tilfælde og nummer. Jeg vil ikke liste alle mulige kombinationer — Hvis du kan lide noget og gerne vil have en anden version af det, skal du efterlade en kommentar.

Her er nogle adjektiver, du kan overveje at bruge:

pes levis / sanus / validus / dexter
let / sund / stærk / fingerfærd fod

For at finde flere adjektiver og mere præcise oversættelser af dem, jeg valgte, skal du bruge en hvilken som helst af de online ordbøger opført i et separat spørgsmål . Det er nemmest at hjælpe, hvis vi ved, hvad du vil have, og at gennemse en ordbog efter gode ord er noget, du nemt kan gøre uden kendskab til latin. Der er sjældent eksakte oversættelser af et engelsk ord til latin (inklusive dem, jeg har nævnt ovenfor), så for at få en god oversættelse skal du se på mulighederne og figuren, der har den bedst egnede tone.


Rediger: Som anmodet om i en kommentar nedenfor er her en version med navneord i stedet for adjektiver:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
lethed / sundhed / styrke / fingerfærdighed i fod

Hvis formularen pes bugter dig, kan du skifte til ablativ:

pro pede levi / sano / valido / dextro
til den lette / sunde / stærke / smarte fod

Du kan brug også flertal:

pedes leves / sani / validi / dextri
lys / sund / stærk / fingerfærdig fødder

Og selvfølgelig kan disse ideer kombineres. For eksempel er “af hensyn til føddernes sundhed pro sanitate pedum .

Kommentarer

  • Ikke ‘ t pes dexter betyder også ” højre fod “?
  • @ BenKovitz, det gør det. Det er en af grundene til, at jeg opfordrede ohaleck til selv at kontrollere ordbøgerne. Alle adjektiver, jeg foreslår, har flere betydninger, selvom jeg kun gav en oversættelse pr. Ord. Jeg har bevidst udeladt andre oversættelser, fordi jeg ikke kunne ‘ ikke inkludere dem alle.
  • Jeg ‘ Jeg er tilbøjelig til at gør det skråt: Pedibus Sanīs , for (eller mod) sunde fødder.
  • @AntonSherwood, det er et godt alternativ. Der er ingen strenge grammatiske regler for dannelse af firmanavne, så det er op til ohaleck at beslutte, hvad der passer bedst til hans behov.
  • @AntonSherwood Det får mig til at spørge en nyt spørgsmål .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *