Selvom hijab er ikke et engelsk ord, det bruges ofte på engelsk til at beskrive hovedtørklædet, der bæres af mange Muslimske kvinder.

Jeg var ret sikker på, at jeg lige havde hørt Christiane Amanpour fra CNN kalde flertallet “ hijub “, og det fik mig til at slå op i det rigtige flertal.

Der synes at være uenighed mellem forskellige kilder.

WordForum kalder flertallet hujub (singular hijab)

Wikionary siger, at det er hijabs .

I en tilfælde som dette, hvor originalsproget har en flertal, der adskiller sig fra en brug på engelsk, som skal bruges? [Jeg er opmærksom på de præcedenser, der er angivet af græske flertal, og jeg vil gerne sidestegge alt dette.]

Kommentarer

  • Opdatering: at i øjeblikket annoncerer BBC en specialmodel om hijabis .

Svar

Hvis vi ser på brugen, ifølge Ngram hijabs er den mere almindelige form.

" Engelsk har lånt ord fra næsten alle sprog, som det er kommet i kontakt med, og især for navneord fra latin, græsk , Hebraisk og fransk, det har ofte også lånt deres udenlandske flertal. Men når låneord ophører med at virke “fremmede”, og hvis deres hyppighed af brug på engelsk stiger, slipper de ofte det udenlandske flertal til fordel for en regelmæssig engelsk – s. Således kan vi til enhver tid finde nogle låneord i delt brug med både det fremmede flertal (f.eks. indekser) og det almindelige engelske flertal (f.eks. , indekser) i standardbrug. Og lejlighedsvis finder vi en semantisk skelnen mellem de to acceptable former, som med de ærefrygtindgydende hebraiske keruber og de buttede engelske keruber. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Kommentarer

  • Fra Google-bøger ser det ud til, at flertallet tog fart i begyndelsen af 2000. Jeg tror, at folk er mere komfortable med det angliserede flertal.
  • På den anden side keruber slår keruber , så måske er det ' en semitisk ting.
  • @deadrat Jeg vil argumentere for keruber og keruber refererer i dag til forskellige ting, ligeledes antenner og antenner eller medier og medier .
  • @choster I ' er allerede halvt overbevist. De jordiske væsener (som de små bastarder i mit kvarter, på hvis vegne jeg ' bliver bedt om at hæve mine skatter) vil blive kaldt keruber, ikke keruber. De himmelske versioner tror jeg tager begge flertal, men fortrinsvis det semitiske flertal i selskab med seraferne, som er den klare favorit i skarer. Hvad synes du?
  • @deadrat Aftalt, og jeg ' bemærk yderligere, at suffikset -im ser ud til at være meget mere velkendt låntagning end -ot – Jeg ' satsede på flere AmE-højttalere, for eksempel, genkender goyim end mitzvot (h) som flertal. Måske låner vi flere maskuline navneord end feminine.

Svar

Hijabs lyder rimeligt. Selvom jeg ikke kan se det almindeligt at pluralisere nye fremmede ord som på originalsproget, kan du altid omgå problemet med hijab tørklæder , hvilket betyder det bestemte slør tørklæde (حجاب ), i modsætning til en russisk babushka tørklæde.

Selvfølgelig bruger vi etablerede flertal som data og alumner .

Kommentarer

  • En hijab er et tørklæde, så du ' anbefaler tørklæde? (BTW , Jeg er ikke den nedvælgende.)
  • Jeg er heller ikke DVeren; jeg var faktisk på udkig efter et flertal, ikke en måde at skære problemet på.
  • @deadrat – Som jeg forstår det fungerer hijab mere som en form for slør end tørklæde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *