Enkelt spørgsmål. Jeg er forvirret over hvornår jeg skal bruge “ancora” vs “di nuovo”.
De betyder begge “igen”, men der ser ud til at være en lille forskel i betydning.
Kunne nogen forklarer forskellen?
Kommentarer
- I hvilken sammenhæng betyder ancora di nuovo ?
- @egreg Eg Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
- Selvom jeg ikke ' t har dette nede, min italienske lærer siger, at der er forskel på ancora og di nuova. Jeg ' Jeg spørger igen og reposterer.
Svar
Mens di nuovo kun betyder igen , ancora kan have forskellige betydninger.
For eksempel kan det oversættes med still når det refererer til kontinuiteten af en handling / tilstand i tide:
Sono ancora stanco del viaggio. (Jeg er stadig træt til turen)
Eller det kan betyde endnu :
Ikke è ancora giunto il momento. (Øjeblikket skal endnu komme)
Det kan endda betyde mere :
Ancora un quarto d “ora e ho finito (En mere et kvarter og jeg afslutter dette).
(Eksempler taget fra Treccani .)
Kommentarer
- Så når de to ord betyder betyder det samme, er de helt udskiftelige?
- @Groky Ja. Når du kan bruge di nuovo , kan du også bruge ancora . I det mindste kan jeg ' ikke komme med ethvert eksempel, hvor dette ikke er ' t sandt.
- Så for for eksempel kunne " le scarpe sono ancora in scatola " betyde " skoene er stadig i feltet " eller " er skoene i kassen igen "?
- @AlanEvangelista Det kan betyde begge afhængigt af kontekst. Selvom den " frittstående " sætning sandsynligvis ville være tolk som den førstnævnte uden mere sammenhæng.
Svar
Jeg tror det kan være svært at få for en ikke-indfødt. Den største forskel er, at “ancora” i nogle tilfælde bruges til at fremhæve, at der stadig sker noget, så for at fremhæve, at noget startede i fortiden og stadig foregår i øjeblikket (eller endda i fremtiden). “Di nuovo” betyder i stedet, at der sker noget igen / igen. Jeg foreslår, at du kigger på disse eksempler:
http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo
Kommentarer
- Velkommen til Italiensk.SE!
Svar
Som Bakuriu har udtømmende forklaret, di nuovo angiver kun gentagelse af handlinger i mellemtiden ancora (udtalt ancòra i stedet for àncora , hvilket betyder anker) ændrer sin betydning afhængigt af konteksten.
Desuden ancòra det er bredt og forskelligt (og ikke nødvendigvis grammatisk ukorrekt) anvendt i dialekter langs hele halvøen for at beskrive tidsmæssige eller hypotetiske sætninger, når de efterfølges af et verbum, når det er bydende nødvendigt. Kommentarer
- Velkommen, Luscinia!
- Kunne du forklare lidt bedre denne dialektiske anvendelse ved at tilføje en kilde og måske et eksempel?
Svar
Det ser ud til, at ancora i betydningen igen faktisk betyder endnu en gang, mens vi bruger det i sætninger, vi bruger det normalt uden en gang. Hvis du kan erstatte igen med igen, kan di nuovo udskiftes. Hvis ikke, så ikke. Håber dette tjener dig!
Kommentarer
- Velkommen til Italian.SE, Robert, og tak for dit bidrag. Det ser ud til, at dette svar, som det er nu, er ret forvirrende. Kan du prøve at forklare dette mere detaljeret ved at give nogle eksempler på, hvad du siger?