På amerikansk engelsk er en “quiz” som en “test” eller “eksamen”, men den er typisk kortere (i længde og varighed) og mindre vægtet. I spansk klasse lærte jeg, at “test” var eksamen og “quiz” var prueba . Har disse spanske ord de samme konnotationer som de engelske ord? Eller findes forskellen ikke på samme måde på spansk som på engelsk?

Kommentarer

  • På britisk engelsk skelnes der mellem test og eksamen, og en quiz er ikke-akademisk (gameshow-stil).

Svar

I Spanien, i de skoler, jeg deltog i eksamen , blev brugt til den afsluttende prøve / eksamen ved semesterperioden eller året. Opgaverne under løbet, normalt kun en lektion, blev kaldt kontrol .

REDIGERING: En kontrol blev normalt taget i skolen, og det kunne betyder, at du ikke længere skal tage nogen eksamen på dette, som det sker i folkeskolen, eller at du alligevel var nødt til at tage denne del i den afsluttende eksamen i slutningen af semesteret eller året. Det er bare for at “kontrollere” elevens eller studerendes fremskridt. En parcial det er en eksamen i en del af emnet / kurset og kan omfatte en eller flere lektioner. I gymnasiet og på universitetet er en parcial en eksamen på en del af emnet / kurset, og det er organiseret under kurset, som en kontrol . Når du klarer et parcial betyder det, at du ikke behøver at tage det en del af emnet / kurset længere, og det vil ikke blive inkluderet for dig i den afsluttende eksamen, så kaldes det parcial liberatorio .

Kommentarer

  • +1 Det samme gælder nogle chilenske universiteter.

Svar

I det mindste da jeg var i skole, blev de to ord altid brugt ombytteligt. Selvom man ser på udtrykket “prueba” i RAE , er en af dens definitioner:

Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Undersøgelse, der udføres for at demonstrere nogens viden eller færdigheder.

Kommentarer

  • Nogle RAE-definitioner er virkelig håbløse. Alle eksamener udføres for at fastslå en persons viden eller færdigheder! Jeg ville ikke ' ikke stole på RAE for denne slags nuancerede forhold.
  • @CesarGon, ikke sandt. En eksamen kan være en lægeundersøgelse for at fastslå tilstanden af nogen ' s sundhed.
  • @PeterTaylor: Nå, at ' er en anden betydning af eksamen , er ikke ' t det. 🙂 Du kan også bruge prueba i så fald; se f.eks. " prueba de alcoholemia " eller " prueba de embarazo ". De er stadig synonymer.

Svar

I Mexico kaldes denne korte eksamen for “parcial”.

RAE

parcial :

  1. m. Eksamen que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Kommentarer

  • Samme i Spanien, men at bestå en parcial på universitet eller gymnasium betyder normalt, at du ikke ' ikke skal tage den del i den afsluttende eksamen.

Svar

I Spanien, når du skal have en “test”, betyder det normalt, at eksamen vil være kort og oftest af skriv “Kontroller det rigtige svar: a, b, c eller d”

Hvis du skal have “bare en eksamen”, skal du normalt forvente, at du bliver bedt om at nedskrive et ret uddybet svar på hvert spørgsmål i eksamen.

Kommentarer

  • Og hvad spanske ord bruges til " test " og " bare en eksamen "?

Svar

Ja, de oversættelser, du nævner, bærer den samme forbindelse otationer.

En minde til muligvis at huske:

Hvis du kigger på ordet prueba , vil du bemærke, at det er stammen ændret fra o => ue. Hvis du vender det, får du proba … eller af hensyn til argumentet “Probe.”

Sondring af noget er som at stikke det med en pind..så godt som andre “fremmede” -betegnelser. Lad os bare sige ordet “stikke” fra nu af. Uanset når du stikker noget, er det normalt kortvarigt. Jeg har aldrig hørt om nogen, der stikker en slange i flere dage i træk, langt mindre stikker min kæreste. Til sidst skal du stå op og spise eller tage en lur.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *