Jeg har rejst til Tyskland, Østrig og Schweiz, og jeg fandt ud af, at store byer som Berlin, Wien og Zürich taler mange mennesker engelsk. Da jeg besøgte disse byer, prøvede jeg at få mest muligt ud af min rejse og forsøge at tale så meget jeg kunne på tysk, men jeg får en fornemmelse af, at folk i restauranter, hoteller og andre virksomheder vil snarere tale til mig på engelsk i stedet for at tale tysk med en tyk amerikansk accent og snuble over der, die, das og hvad ikke.

Kan nogen indfødte tyskere, østrigere , eller schweizere kaster lys over mennesker, der ikke taler flydende, men som kan tale nogle grundlæggende sætninger om, hvordan man går frem i disse situationer? Jeg har hørt en masse mennesker sige, at folk sætter pris på, når udlændinge prøver at tale landets sprog, men jeg får en fornemmelse af, at de virkelig ikke taler engelsk.

Kommentarer

  • Hier schreiben auch viele lieber in Englisch. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • Jeg vil også ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Betydning: nogle kan simpelthen ikke tale standardtysk.)
  • @ChristianGeiselmann meget sandt. Forståelse mennesker over 40 år i syd, selv når de prøver at tale standardtysk, er det undertiden en udfordring for nogen fra norden, endsige en udlænding.
  • Jeg kan ‘ t taler for tyskerne, men jeg kender sam Problemet spiller i Holland (måske i stærkere omfang, du ‘ vil støde på det i selv de mindste landsbyer og med mennesker i næsten alle aldre). Jeg kan sige, at her ‘ er det mest folk, der prøver at være hjælpsomme og antager, at du hellere vil tale engelsk. =

Svar

De sætter pris på, men i praktiske situationer tyr man til det sprog, der er mere praktisk til kommunikationsformål. De fleste mennesker mener det enten praktisk eller vel beregnet, ved at gøre det lettere for jer – og for jer begge i sidste ende. Det er ofte endnu lettere for dem at kommunikere med dig på engelsk med følelsen af at være 100% forstået end at begynde at tale meget langsomt og tydeligt tysk som for et barn. Alt dette kommer fra sprogets natur som et kommunikationsmiddel, som f.eks. messaging-apps eller internet eller andet. Hvad der kommer mere er, at en sådan switch sker automatisk, selv hos mennesker, der ikke er tysktalende ( Jeg talte engang engelsk til en tysk person, efter at jeg så dem behandle mine ord lidt længere end 2-3 sekunder.

Desuden er presti ge af engelsk er ret højt i Tyskland, så flydende engelsktalende ville meget let gøre dette.

Tilsvarende, når du prøver at tale med folk i dialekt eller få dem til at tale i dialekt, mens du taler Hochdeutsch, ville de uundgåeligt glide ind i den højtyske.

Hvad der kan hjælpe dig er enten tålmodighed og praksis (efter 2-3 års praksis kan du reducere antallet af personer, der svarer på engelsk til omkring 30%) eller udtrykkeligt sige “bitte Deutsch”. Eller du kan prøve at forfalske en typisk migrerende accent (russisk, tyrkisk), men det er en tvivlsom løsning.

Bare for at få dig til at føle dig godt tilpas, i Holland er dette endnu mere udtalt, så at komme til at tale hollandsk er endnu mere en udfordring for en person med en tyk accent.

PS En anden ting er hvor meget kan du. Hvis du er et sted på A1-niveau, er dette ville det faktisk være ret vanskeligt for en person at kommunikere med dig på tysk, de skulle tænke to gange over, hvad de siger, tale langsomt, gentage ting og huske på, at du sandsynligvis muligvis ikke har forstået dem overhovedet!

PPS som sådan kan engelsk accent korrigeres til at lyde hollandsk eller næsten indfødt og effektivt håndtere dit problem. Jeg har oplevet et par indfødte engelsktalende, der opnåede det.

Kommentarer

  • Kommentarer er ikke til udvidet diskussion; denne samtale er flyttet til chat . Diskussionen om situationen i Holland kan findes her . Du bedes kun kommentere, hvis du har specifikke forslag til, hvordan du forbedrer dette svar eller anser det for forkert. Ellers tag det for at chatte.

Svar

Dette svarer til min oplevelse, da jeg først flyttede til Spanien. Jeg blev oprindeligt også mørt, indtil jeg en dag spurgte en tjener, hvorfor han svarede på engelsk, da jeg talte til ham.

Det var fordi det at tale engelsk var den hurtigste måde for ham at skrive min ordre ned og få det rigtigt.

Jeg ville øve mig på spansk, men folk som havde et job gør havde ingen interesse i at forkæle mine ønsker – de ville bare få deres job udført på den mest effektive måde muligt, hvilket betød at tale til mig på engelsk.

Uden at lyde hårdt: “folk i restauranter, hoteller og andre virksomheder” har et job at gøre, og det job er ikke hjælper dig med at lære tysk.

Den gode nyhed er, at når du først har været der længe nok, og din tysk er godt nok, så vil alle svare dig på tysk, og du vil have det godt med dig selv 🙂

Kommentarer

  • Tak for dit perspektiv. Ja, jeg er helt enig i, at det ikke er ‘ t. Jeg tror for mange mennesker, der ønsker at hente et andet sprog, et af de mest almindelige scenarier, som de støder på, er steder som en restaurant eller et hotel. Jeg tror i disse situationer er det ‘ nyttigt for folk at vide, hvornår de skal fortsætte med deres andet sprog, og hvornår de skal bruge deres primære.
  • @ mjl007 i disse tilfælde , at være opmærksom på omgivelserne ville være vigtigt: Hvor overfyldt er det? Hvor godt bemandet er det? Er beskyttere for det meste lokale eller mest udenlandske? Hvor chatty er personalet? Off-peak, godt bemandet, for det meste lokale lånere og chatty personale? Jeg går måske efter det lokale sprog. Alt andet = > uanset hvad der minimerer personalets interaktion.
  • Dette. ” Gør det rigtigt ” er den vigtigste del, i kundeservice er det altid et tab for virksomheden, hvis kunden ikke er tilfreds , selvom det var fordi de selv brugte det forkerte ord.
  • ” mennesker i restauranter, hoteller og andre virksomheder ” har et job at gøre, og det job hjælper dig ikke med at lære tysk. ”- Nå, bestemt ikke primært. Men en tjener ‘ s job inkluderer at gøre gæsten komfortabel, hoteller vil have turister til at få et behageligt ophold osv. Så hvis du udtrykker at du faktisk ønsker at kommunikere på tysk (og ikke ‘ t bare gøre det af høflighed), så vil de fleste af dem sandsynligvis være ok med det, medmindre din tysk er virkelig håbløs.
  • @leftaroundabout: I samme retning, indtil du udtrykker dit ønske om at kommunikere på tysk, vil de ‘ prøve at være høflige og kommunikere med dig på et sprog (engelsk) de antager at være mere behagelige for dig.

Svar

Wir empfinden er ofte als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Den tredje “Wie bitte?” Udløser en intern “Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?” -Reaktion i os;). Det er genetisk.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), Englisch zu sprechen.

Kommentarer

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß da: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen as Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Svar

Som schweizisk men ikke-indfødt tysk taler, der bor i Tyskland, vil jeg gerne tilføje et par ting til de gode punkter, som andre svar og kommentarer hidtil har gjort.

Den centrale del af din undring synes at være det faktum, at:

Jeg har hørt mange mennesker sige, at folk værdsat når udlændinge forsøger at tale landets sprog

Jeg hørte også ofte i DACH, men snarere med betydningen af I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Det betyder IKKE, at de vil tale tysk med dig, men snarere at de vil have valget om de vil svare på tysk eller engelsk. Dette koger ned til at vise en vis respekt for lokalbefolkningen.

Jeg hører også, at meget mere i landdistrikter eller mindre byer, og konsekvent med det er jeg næsten udelukkende blevet talt med på engelsk i større byer (München, Zürich) og aldrig på landet. Andelen af engelsktalende er meget mindre uden for byen, og folk derude er også normalt mere stolte af deres modersmål eller dialekt.

Med et dårligt sprog (A1 / A2) og en tyk engelsk / amerikansk accent. , være klar til at blive besvaret på engelsk i store byer. Og som Aaron F nævner, er restauranter, hoteller og andre virksomheder ikke det rigtige sted at finde folk til at få dig til at øve dine sprogkundskaber. Undgå store byer og yngre mennesker for at gøre det.

Kommentarer

  • Jeg kæmper for at forstå kernen i dette svar.
  • Kernen i dette svar er, at schweizertysk kan lyde mere som måske italiensk eller Klingon.
  • @problemofficer: Pointen er, OPs spørgsmål antager, at lokalbefolkningen, der svarer på engelsk, ikke sætter pris på den besøgendes indsats for at tale tysk; dette svar retter den antagelse. En lokal kan meget vel værdsætte den besøgendes show af indsats og respekt, men vælger ikke desto mindre at skifte til engelsk af forskellige årsager (normalt kommunikere mere effektivt / pålideligt; ofte også ønsker at øve deres engelsk eller ønsker at tilbyde den samme høflighed, som OP gjorde).

Svar

Som tidligere amerikansk udvekslingsstuderende til Tyskland er den bedste råd, jeg fik dengang, var at gentage for alle, der konstant svarede dig på engelsk (efter at du har prøvet dit bedste for at tale tysk), at grunden til at du kom til Tyskland var at lære tysk. Bemærk, at tyskere ikke altid er nedladende, når de svarer på engelsk: i mange tilfælde har de måske ikke talt noget engelsk i uger eller måneder og er bare glade for chancen for at bruge noget viden om, hvad de lærte i skolen.

Sidebemærkning: I løbet af mit udvekslingsår skete det næppe mig overhovedet, fordi jeg på forhånd havde arbejdet så meget på min udtale – ja, folk syntes jeg var meget bedre end jeg var (i starten Jeg kunne næppe forstå noget på grund af den hurtige hverdagstale). Det hjælper bestemt, hvis du er opmærksom på din udtale.

Kommentarer

  • I sekund følelser. Mine stopforsøg på tysk i Hessen blev for det meste mødt med blanke blik på grund af min dårlige udtale af tyske vokaler. Jeg fik at vide, at min tysk var næsten uforståelig. Som en indfødt New Yorker, der ikke har haft problemer med at forstå engelsk som manglende af alle tænkelige nationaliteter af indvandrer og besøgende, fandt jeg det ret underligt, at tyskerne, jeg mødte, ikke kunne ‘ t håndtere dårligt talt tysk. Heldigvis var næsten alle, jeg mødte, meget glade for at tale Engelsk.
  • @MTA evnen til at skelne stærkt ordene bag stærkt farvet udtale er noget, du skal træne. Det tog mig omkring fem år at ubesværet forstå bayerske talere efter at have flyttet til München, på trods af at alle der talte Hochdeutsch, men med en tung accent. En lignende ting sker nu i Schweiz, selvom læringstegnet var meget hurtigere. Engelsktalere har meget større mulighed for at filtrere ud accenter og udtalsvariationer, så det ‘ er meget lettere for dem.

Svar

Jeg har boet i Tyskland i 15 år, bestået B2-eksamen på vej til min permanente opholdstilladelse og er intern it-konsulent for et stort tysk bildelsvirksomhed .

Jeg bliver stadig “engelsk” offentligt og af kolleger – Jeg har en mærkbar accent, der normalt får mig fastgjort til engelsk (nej) og et par gange (meget korrekt) som en texan. Jeg har havde endda personale fra Ausländeramt (Foreigners Office) skiftet til engelsk, da mødet formål var at beslutte, om jeg var integreret nok til at ansøge om permanent ophold!

En del af det ønsker bare at komme videre med deres job, hvilket kan synes for dem i øjeblikket at gå hurtigere, hvis de ikke prøver at finde ud af, om du er nybegynder eller ret flydende, men med en påviselig accent.

En anden del er professiona Jeg er stolt. De lærte engelsk i skolen og muligvis noget erhvervsspecifikt ordforråd og goshdarnit, de vil vise, hvor kompetente de er overalt.

Med kolleger indeholder det et element, der ønsker at arbejde på deres engelsk – hvornår har de ellers muligheden for at tale om dybe tekniske emner med en indfødt taler, der har bedre forståelse for deres specialitet end engelsk instruktører, som firmaet ansætter ?! Derudover er IT-tysk uden for SAP-emner meget “Denglisch”, især med hensyn til nye og hurtigt skiftende emner som cloud computing og DevOps. Meget lejlighedsvis er det fordi de ikke er sikre (eller “ikke sikre”) Jeg forstod nøjagtigt hvad de sagde.

TL; DR: der er mange grunde, hvoraf mange ikke reflekterer af dine egne tyske sprogfærdigheder.

Kommentarer

  • At Ausl ä nderamt-episoden muligvis har været en test 🙂

Svar

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Kommentarer

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!

Svar

Først og fremmest vil jeg gerne bekræfte de andre svar:

  • Jeg har mødt det samme i Italien
  • fordi folk normalt laver deres job – hvilket går hurtigere på engelsk, end hvis de hjælper mig med at lære deres sprog
  • og en ting fra kommentarerne vil jeg gerne bekræfte: Jeg bor i det sydlige Tyskland og “mir kennad ellas außr hochdeutsch” (vi kan gøre hvad som helst undtagen at tale ordentlig tysk). Jeg har mødt nordtyskere, som slet ikke forstod mig, ikke engang hvis jeg prøvede hårdt. Forresten: selv dette fænomen er det samme i andre lande – sammenlign aldrig siciliansk med italiensk – det er en helt anden ting, og folk ved, jeg forstår ikke deres dialekt, så det skifter lettere for dem at skifte til engelsk

Men jeg vil gerne tilføje en anden ting, når jeg tænker på min mor:

For nogle motiverede engelsktalende tyskere lærer du praksis deres egen engelsk.

Min mor tager engelskundervisning hver uge, men har næsten ingen mulighed for at øve, undtagen på hendes en-ugers ferie en gang om året. Så hun tager hver udlænding, hun kan få fat i, og rasler af og til. Sørg for ikke at møde hende, ellers kender du hele hendes livshistorie uden at have talt et eneste ord tysk.

Kommentarer

  • Skift venligst korrekt tysk til højtysk, det er fornærmende for andre tysktalende regioner. Billedbehandling af engelsk kalder amerikansk engelsk forkert engelsk.
  • Alt er alt ikke noget (aka irgendetwas) i denne sammenhæng
  • @Hakaishin Jeg er uenig, fordi Jessica henviste til regionen, de ‘ kommer fra … for at forblive i din analogi, det ‘ ligner mere en amerikaner, der kalder deres egen tunge ” forkert engelsk “. Jeg føler også, at næsten alle tyskere tænker på deres egen dialekt som ” forkert tysk ” i modsætning til ” ordentliches Hochdeutsch ” (” ordentlig højt tysk “).
  • @Hakaishin Når det er sagt, kan der være en betydning af ” korrekt ” som vi tyskere ikke tænker på … for det første fortolker jeg primært en betydning af korrekthed, når jeg hører ” korrekt ” – og afholder mig fra at bruge dette ord mig selv, fordi jeg frygter, at dets betydning og / eller konnotationer er bredere, end jeg tror.
  • @Hakaishin, vi engelsk kalder amerikansk engelsk forkert! Faktisk betragtes alt, hvad der ikke er ‘ t fra BBC, som mistænkt 🙂

Svar

I Østtyskland lærte folk ældre end 50 år russisk i skolen, ikke engelsk, så dine forsøg på at tale tysk vil blive mere værdsat der.


På en personlig note, min amerikanske partner hævder, at jeg har en pænere — mindre tysk — personlighed, når jeg taler engelsk ; eller måske er korrekt engelsk ikke så vigtigt for hende, en holdning, som sandsynligvis deles af mange amerikanere. Hun forstår ikke, at jeg sætter pris på rettelser, på samme måde som jeg ikke forstår, at hun ikke gør det.

En samtale, der starter med “det er das Beziehungsgespräch, ikke der! “ har tendens til ikke at fortsætte godt. Så engelsk er blevet det valgte sprog i vores partnerskab.

Denne mekanisme kan også være på arbejde i generelle samtaler, hvilket gør dem simpelthen glattere på engelsk.

Svar

… hvordan skal man fortsætte i disse situationer?

Begynd at tale forfærdeligt engelsk med spansk eller russisk accent. Det vil helbrede dem.

Kommentarer

  • Det plejede at være min ” strategi ” (uden engang at lægge vægt på accenten). Men så ville de tale spansk med mig.
  • @ c.p. at ‘ er sjovt

Svar

Jeg fandt det bedste tilgang var at opretholde en sans for humor, prøv din tysk, men vær forberedt på blanke blik eller noget mumling og gå med strømmen – til sidst vil din tysk blive bedre til det punkt, at du ikke behøver at bob og væve med engelsk og tysk (og undertiden svinelatin) – Jeg kom til det punkt, at jeg ville “skabe” (hej, de gør det også!) ord og mine venner sagde “ingen siger det!” (auf Deutsch, naturlich) og vi griner alle sammen (selvom jeg (normalt) fik min pointe over). Jeg plejede at spørge dem, hvor Meerschweinfurt var, da der var så mange andre “skind” over hele Tyskland. Jeg var dybest set i Frankfurt am Main (var i Berlin en gang lige efter muren faldt og reddede nogle turister, fordi de bad billetpersonen (Østberlin) om billetter til “Frankfurt”, og de blev næsten sendt til Frankfurt am Oder …) , og da vi gik syd ud over Weisswurst Grenze var mine venner forvirrede og spurgte mig “hvad sagde de bare?”. Alle vil øve deres færdigheder, der ikke er modersmål, så tag det ikke personligt, se bare på det som en verdensomspændende læring i solen! Og ja, jeg er enig med tidligere plakater, som de med et job at gøre ikke gør ” Jeg vil virkelig ikke have det med at kæmpe, selvom jeg også har fundet det mest normalt at i det mindste starte samtalen på stedets sprog – Hvis du er virkelig dårlig, vil de normalt afbryde og sige “Jeg taler engelsk .. . “- hvis du synes, at tyskerne er hårde, så prøv at gå til Frankrig (i august, når alle er på ferie (inklusive dig), men de er ikke …)!

Kommentarer

  • Heh. Det er ” Frankfurt an der Oder “. Og ” Weisswurstgrenze ” er et enkelt ord. 😀 (Men ja, du ‘ har ret med alle de væsentlige punkter.)

Svar

Jeg oplevede den samme situation i Japan. Jeg var ikke meget dygtig i japansk på det tidspunkt, og mine kolleger talte altid tilbage til mig på engelsk.

Efter min erfaring skifter folk ikke til engelsk, når de har lyst til at du taler godt sproget. Det vil sige, din accent er god, dit tempo er naturligt, og dit ordforråd er anstændigt. Nøglen her er, at det hele afhænger af det første indtryk. Du skal bare droppe en perfekt sætning, og så vil folk blive påvirket af det og føler, at du er i stand til at tale perfekt, så de vil ikke blive generet af eventuelle fejl, du vil lave senere.

En anden teknik, jeg prøvede med folk på gaden, der i modsætning til mine kolleger vidste ikke, at jeg kunne tale en anstændig japansk og med det samme ville antage (hvilket er normalt), at jeg ikke kan “baseret på mit kaukasiske udseende, er at handle som om jeg bare ikke kan tale engelsk. Det virker fjollet, men det er faktisk meget troværdigt, at nogen ikke kan tale engelsk, hvis de ikke kommer fra et engelsktalende land. Så når jeg gik til dagligvarebutikker eller en hvilken som helst anden butik, ville jeg som altid taler på japansk, og når jeg tales tilbage på engelsk, vil jeg bare sige “Undskyld, jeg kan ikke tale engelsk” på det bedste japanske jeg kunne tale. Så ville folk skifte tilbage til japansk og være mere tålmodige med mig.

Men i sidste ende handler det om interpersonel kommunikation. Folk skifter til engelsk for ikke at gøre grin med dig, men fordi de har lyst til, at det er den nemmeste måde at hjælpe dig. Hvis du vil forhindre dette i at ske, skal du lade dem føle, at du er helt fortrolig med deres sprog – selvom det betyder at handle som om du forstod, hvad de lige sagde, da du virkelig ikke gjorde det.

Svar

Jeg er født og bor i Berlin. Jeg tilbragte en del af min ungdom i Hannover. Dialekten tysk er dybest set den mest normale tyske sprog , Hannover har pr. Definition ingen dialekt.

Det gik aldrig engang i mit sind, at det på nogen måde kunne være negativt at svare nogen på engelsk; måske er jeg partisk, men jeg tror grundlæggende på, at det ville være, hvis meget stor positiv indvirkning, hvis mennesker taler et fælles sprog. Det ville bestemt ikke være tysk.

Jeg forstår, at der er mennesker, der kan lide at lære tysk. Jeg er meget opmærksom på, at det er en god ting at lære flere sprog.Selvfølgelig, hvis du vil bo i tysktalende regioner, er det fornuftigt at lære det – men jeg tror, at mange mennesker her er glade for, at de har mulighed for at øve sig på engelsk. Det er på ingen måde negativt, hvis nogen svarer på engelsk. Auf die Idee komme der, der ikke er første! Og hvis du lader personen vide, at du kan lide at øve tysk, ville nogen med glæde gøre det – hvis han ved det. Vi synes at tale engelsk er en god, værdifuld ting.

(Til tyskere, der læser dette: lad mig det vide, hvis du protesterer, jeg ved, at jeg er noget partisk, jeg er villig til at rette dette svar.)

Igen var jeg overrasket at det endda er muligt at svare på engelsk kunne modtages negativt. Det er bestemt ikke beregnet. Jeg ville føle, at det var høfligt at svare på engelsk. Lad personen vide, at du kan lide svar på tysk, jeg har ikke et forslag til, hvordan man gør det bedst, men brug det overalt!

Kommentarer

  • +1 for at stave overraskelsen over at svare på engelsk kan opfattes som uhøfligt (hvilket jeg tror ville være tilfældet for mange af det engelske svar på tyske modersmål) – da dette betragtes høfligt set fra et Geramansk perspektiv.

Svar

Hvis du vil blive adresseret på tysk, bare sig “Bitte?” når nogen svarer dig på engelsk. Denne “høflige anmodning om at gentage noget, du ikke fangede, og da det er på tysk, er du næsten garanteret at få svaret på tysk denne gang.

Alligevel giver det stadig noget spillerum i hvis den person, du taler med, ikke er tilbøjelig til at tale tysk med dig, måske fordi de ikke kan forstå dig meget godt, eller er bange for, at du misforstår dem, når det er vigtigt. Så hvis de fortsætter med at tale engelsk med dig, det ville være høfligt ikke at insistere på tysk og også skifte til engelsk.

Ingen grund til at gå i lange forklaringer om dine motiver eller falske dårlig engelsk.

Svar

En ikke-indfødt taler har en tendens til at have en vis sceneskræk. Modersmål kan lugte det som blod i vandet. Dette kan være et problem, når man taler ethvert sprog.

Tilsvarende er en tysk, der mumler under ånden, mens du taler tysk, ikke bevidst uhøfligt; tysk er lige så vanskelig for tyskere at lære som for nogen anden. Efter 12 år eller mere af gra mmar øvelser, der korrigerer din grammatik, er en betinget refleks for dem.

Kommentarer

  • Jeg har altid følt det modsatte af det, du ‘ siger her, og jeg er tysk som modersmål. For mig føles tysk let – jeg hører, at sprogindlæring i barndommen er let for alle, uanset sprogproblemer. (Der er nogle fine punkter om stavning, som selv tyskere føler sig usikre på, men at ‘ handler om skriftsprog, ikke verbal kommunikation, og det er ikke adoption af barndomssprog.)
  • @toolforger: Mutter du under ånde, mens en fattig udlænding forsøger at navigere på dit modersmål?
  • Nej, slet ikke. Hele ideen om, at tyskere har svært ved at lære deres modersmål, er bare ikke sand, sprogindlæring sker det samme i alle kulturer og sprog over hele verden: Instinktivt inden for de første fem år af vores liv uden bevidst indsats gennem feedback sløjfer med andre højttalere. Ingen bekymrer sig nogensinde om grammatikregler før skole, og heller ikke ville en femåring have evnen til at lære og anvende en grammatik, den blotte idé ville lyde absurd.
  • I ‘ undskyld, jeg skulle have sagt tysk grammatik . Er grammatikken let? Hver tysk grammatikregel har en undtagelse undtagen en, og jeg kan ‘ ikke huske hvilken der er. Mælkesprog er naturligt for de fleste, og vi taler det hver dag, men de grammatiske regler, der undervises i skolen, undgår os ofte. Lærere prøver at afhjælpe det. Jeg er stadig nødt til at løbe igennem bøjningen af ” for at være “.
  • Børn lærer sprog ved instinkt, herunder alle regler. De starter med en grov tilnærmelse og opfanger sprogmønstre fra jævnaldrende og voksne og gradvis korrigeres i det fulde regelsæt. Dette fungerer indtil en alder på cirka 12-14, bagefter skal du gøre den meget sværere rute for at huske regler og anvende dem; se da.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition for flere detaljer.

Svar

I sidste ende tror jeg, om indfødte talere accepterer vores bud på at tale tysk med os eller ikke, koger til vores udtale, flydende, selvtillid og ikke-verbale signaler. Hvordan man går frem – og sætter det i perspektiv – i de situationer, hvor de nægter, er et meget delikat spørgsmål. Der har allerede været nogle rigtig gode svar her, som jeg også har haft gavn af. Jeg er amerikansk statsborger, der har boet i Tyskland i 6 år.Desværre er min tysk kun på det niveau, det kunne have været om seks måneder, hvis jeg havde været i stand til at blive nedsænket i landets sprog. Så jeg kaster bare mit perspektiv ind i blandingen, hvis det overhovedet hjælper.

Selvom det er ret oplagt, at travle servicearbejdere, hvis engelsk er mange gange bedre end min tyske, er ikke de rigtige mennesker til at prøve at tale tysk med, andre mennesker kan være, og jeg ville kun ønske, at jeg var bedre til at skelne, hvem, hvornår og hvordan. Ikke desto mindre er en ting, jeg har lært i livet, at hvis jeg ikke har det godt omkring andre mennesker kan jeg ikke realistisk forvente, at de har det godt med mig. Og det strækker sig til sprog: hvis jeg ikke har det godt med at tale et givet sprog med nogen, kan jeg ikke realistisk forvente, at de er komfortable med at tale det med mig.

Generelt, hvis de reagerer på engelsk giver jeg dem fordelen ved tvivlen om, at hensigten ikke er ondsindet / fremmedhadet, og tænker “OK, de ser ud til at få den stemning, at det vil være svært for mig at føre denne samtale på tysk, og dermed dem.”

Bliver det?

Hvis Jeg ved svaret er ja, end jeg kapitulerer og skifter også til engelsk. Hvis jeg imidlertid ikke havde oplevet nogen problemer hverken med at forstå dem eller formulere det, jeg vil sige på tysk (jeg har muligvis udiagnosticeret ASD, og derfor er min ikke-verbale kommunikation undertiden mindre end “flydende”, hvilket i Tyskland kan fejlagtigt fortolkes da min vanskelighed er med det tyske sprog, og at jeg har brug for dem til at tale engelsk), så kan jeg i ret uformelle situationer sige “Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast.” Det efterlader bolden i deres bane. Et par gange har jeg simpelthen fortsat med at tale på tysk, men faktisk havde disse tidspunkter tendens til at være helt ved et uheld. For eksempel havde jeg en aftale i KVR. Jeg havde ventet udenfor, tjekket alle mine papirer og øvet hvad jeg skulle sige. Jeg gik ind, udvekslede “Guten Tag”, satte mig ned, lagde mine papirer på skrivebordet, og officeren begyndte at tale til mig på engelsk. Jeg kom faktisk ud “Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie need , aber – “før min hjerne registrerede, at det tysk-accenterede engelsk, jeg lige havde hørt, ikke var egentlig tysk. Forsøger at være respektfuld sagde jeg: “Eller jeg kan tale engelsk.” Han fortsatte derefter med at fortsætte på tysk, og udnævnelsen gik glat.

En anden gang henvendte en tjener sig til hvert medlem af min blandede tyske og internationale gruppe på tysk, undtagen mig. Jeg følte mig fornærmet og flov og følte det uhøfligt af ham (måske var det ikke), så jeg svarede ham bare på tysk. Måske var jeg den uhøflige der, men under alle omstændigheder prøver jeg at undgå at gøre det som meget muligt – hvilket er lettere efter nogle år med gradvist at komme til at se situationen fra det modsatte perspektiv.

Jeg ville kun ønske, at jeg havde været opmærksom på alt dette tidligere.

Kommentarer

  • Tjenere prøver normalt at være så klare som muligt i deres kommunikation. Det ‘ er fuldt ud muligt, at enhver uhøflighed på tjeneren ‘ s side var rent utilsigtet.

Svar

Bor på den hollandske kyst, jeg taler altid hollandsk til de mange tyskere, der besøger. Prøver bare at være høflig. Det er meget sjældent, de reagerer på hollandsk. Ingen af dem synes at være interesseret i at forstå et andet lands modersmål. Når alt kommer til alt er de her kun et par dage eller uger. Helt modsat af alt det, jeg læste her. Inden du svarer, skal du tro, at hollandsk ikke er så forskellig fra tysk;)

Kommentarer

  • Hollandsk og tysk er ens nok til, at en ren modersmål kan gætte et par gæt om, hvilket emne den anden taler, men indholdet kommer ikke på tværs. Og meget få tyskere har lært hollandsk nok til at gøre sig forståelige; dit bedste valg i den situation er at skifte til engelsk (som jeg forstår mest hollandsk lære i skolen, ligesom tyske børn lærer det).

Svar

ligesom OP, er jeg også meget skuffet, når tyskere svarer mig på engelsk. Jeg er netop vendt tilbage fra Tyskland, og jeg var meget glad, da min AirB & B-vært startede samtalen med deutsch oder Englisch?, Svarede jeg deutsch, bitte og fra det tidspunkt af holdt sig til tysk.

Jeg har spekuleret på, om en faktor i en indfødt tyskes præference for engelsk undgår spørgsmålet om, hvorvidt man skal bruge Sie vs Du.

Kommentarer

  • ” undgår Sie / Du ” er i langt de fleste situationer ikke et problem for indfødte tysktalere – vi ‘ er dygtige til at kende eller finde ud af, hvad der er passende ;-).Se på Volker Siegel ‘ s svar ovenfor: du har måske bare opdaget en kulturel forskel: at svare på engelsk * betragtes som høflig af de tyske indfødte talere . * et sprog som begge er tilstrækkeligt fortrolige med, og som spørgeren menes at være mere fortrolig med end tysk

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *