Betyder garçon kun (mandlige) tjener, ikke servitricer? Jeg kan ikke finde et sted, der adresserer dette spørgsmål, selvom det er etymologisk, og på fransk betyder det “dreng”.
Kommentarer
- MODERATORBEMÆRKNING: Stop med at redigere i stavefejl, stavefejl og fejlagtige tags. Fortsatte redigeringer af denne art risikerer, at indlægget låses for en indholdstvist.
- Kommentarer er ikke til udvidet diskussion; denne samtale er flyttet til chat .
- For at gøre spørgsmålet mere interessant og ikke en om ordet ' s definition, kan du redigere dit spørgsmål og spørge, hvad amerikanere og indfødte talere kalder kvindelige servere eller servitricer. Forresten, selv udtrykkene " tjener " og " servitrice " erstattes af det kønsneutrale udtryk " server "
- I rækkefølge for at fange en server ' s opmærksomhed kalder man " garcon ", " server " eller " tjener / servitrice "? (Jeg kan ' ikke finde det franske, skæve symbol på min bærbare computer). PS Spørgsmålet har intet at gøre med grammatik, men med mening og brug. Udtrykket er defacto et fransk låneord, så disse tags {der betyder, etymologi, låneord, fransk} ser helt passende ud.
- @ user3293056 – råber " gar ç på " for en servitrice lyder bare latterligt. Men du kan selvfølgelig gøre det.
Svar
Garçon bruges kun til mandlige tjenere:
- En tjener i en fransk restaurant eller et hotel.
Oprindelse :
- Fransk, bogstaveligt talt dreng.
(Oxford Dictionary Online)
- Fra c. 1400 som “ung mandlig tjener, kammerat, side.” Betydningen “en tjener” (især en i en fransk restaurant) er en genoptagelse fra 1788.
(Etymonline)
Kommentarer
- at ' ikke er endelige, svarer lidt på et andet spørgsmål, og jeg ' har allerede læst det
- @ user3293056 – Gar ç on bruges til mandlige tjenere, uanset om du kan lide det eller ej.
- mener du kun bruges til mandlige tjenere? kan du venligst stoppe med at bruge cedillaen, jeg ser ud til at have gjort dig forkert i et tidligere liv. citerer etymologi vandt ' t skåret det, undskyld Josh
- @ user3293056 Cedillaen er den korrekte stavemåde.
- I det mindste i USA, " Gar ç på " bruges i øjeblikket ikke til nogen servere overhovedet, uanset om han er eller kvinde, undtagen som en (noget uhøflig) joke.
Svar
Jeg er ikke fransk, så Jeg er tvunget til at stole på nettet, men mine kilder fortæller mig, at garcon ikke længere bruges, da det er disrepectful og nedlatende
I stedet for eksempel foreslår denne kilde i stedet serveur / serveuse.
Francofoner opfordres til at kommentere.
Kommentarer
- Ja, jeg kan bekræfte, at udtrykket mindre og mindre bruges i Frankrig i denne specifikke brug, og det lyder nu lidt arrogant, når det ' er ikke tunge-i-kind eller " spillet " snobisme. Og for ordens skyld har jeg aldrig hørt, det blev brugt i Frankrig til at referere til en servitrice, det er ' forbeholdt tjener.
- Mens servering / serveuse måske er den nuværende franske sprog, tror jeg ikke ' at begge ord ville blive brugt i en engelsktalende kontekst.
- Jeg tror, at hvis du indkalder en mandlig tjener i Frankrig i disse dage vil du sandsynligvis sige " monsieur! " (i det mindste at ' s hvad jeg gør) da jeg også har fået at vide at gar ç on ikke længere er det. Uanset om du henviser til en kvindelig tjener som Mme eller Mlle, ved jeg det ikke '.Sandsynligvis på baggrund af hendes tilsyneladende alder, som du ville gøre under alle omstændigheder (og sæt din fod i den).
Svar
Desværre er det ret svært at finde en ordbogspost, der udtrykkeligt siger, at tjeneren skal være mand. OED kommer ganske tæt, selvom ordlyden teknisk adskiller “dreng” og “tjener”:
garçon, n.
en. En dreng, serveringsmand, tjener; på engelsk brug hovedsagelig en tjener på et fransk hotel eller restaurant.
Du har ret til at påpege, at etymologi ikke klipper det, ikke strengt. Når alt kommer til alt var garçon i denne forstand “genudlånt” allerede i 1788 , meget kort efter den tilsyneladende neutrale sans “server” ( i modsætning til “mandligt barn”) begyndte at dukke op på fransk (TLFi post 1c ).
Når det er sagt, er det værd at bemærke at alle navneord har et køn på fransk og garçon på fransk kun kunne bruges af mænd på hvert trin i udviklingen. Det faktum, at den engelske lånoptagelse bruges i franske indstillinger i flere ordbøger “poster understøtter idé om, at det ville opføre sig i overensstemmelse.
Jeg tilføjer også min erfaring til alle de andre, der føler, at garçon er forbeholdt mandlige tjenere. Jeg tror, at denne følelse også er påvirket af den udbredte viden blandt engelsktalende om den moderne franske betydning “dreng”; jeg forventer, at nogen, der for første gang hører “garçon” normalt vil modtage denne oversættelse.
Af den måde, cedilla er ikke valgfri, selvom jeg det er en smerte at skrive. På Macer er genvejen Alt / Option + C. På pc skal du holde ALT nede og skrive 1 3 5 på numpad.
En af grundene til at det ikke er valgfrit er, at det ændrer lyden. Engelsk højttalere ville generelt fristes til at læse gar c på “gar- k on “i stedet for den korrekte” gar- s om “hvis de skete på tværs af det.
Som de andre kommentatorer bemærker, ville det mest opdaterede svar være, at det blev brugt af ingen mand heller ikke kvindelige tjenere, der ses som noget snobisme eller i bedste fald forældet. @WhatRoughBeasts links er nyttige.
Som vi kan se fra dette Ngram , er “garçon” langt den mindst anvendte (og en søgning efter garçon individuelt viser et højdepunkt i begyndelsen af det 20. århundrede efterfulgt af en kronglete, men bestemt tilbagegang). Flere gange som almindelige er tjener og servitrice , og den kønsneutrale server har set en massiv stigning i de sidste to årtier.
Kommentarer
- Downvoter, begrund venligst din ræsonnement. Dette er et svar, der tilbydes i god tro, og eventuelle forbedringer vil blive værdsat. Tak!