I bøger, som jeg har stødt på og endda i ordbøger, har jeg set ordet 「好 き な」 oversat som “favorit”. Jeg er “lidt forvirret af dette, fordi「 好 き で す 」normalt oversættes som” ligesom “, eller i mine øjne” kan lide “.

Jeg spekulerer på, hvad der er den japanske idé bag ordet「好 き 」. For eksempel på engelsk har idéerne om “som”, “kærlighed” og “favorit” alle et forhold, men på samme tid er forskellige. Så jeg kan sige, at jeg kan lide farverne rød, blå, grøn og gul, og jeg elsker (især gerne) farverne rød og blå, men jeg kan kun sige min favorit farve er blå. Der kan kun være en favorit, da ideen i sig selv indebærer, at det er den mest populære ting # 1.

Da vi var i skole, hvis læreren spurgte: “Hvad er din favoritfarve, “og du fortsatte med at skramle over en liste med flere farver, du ville blive rettet; læreren ville sige, “Det er alle farver, som du kan lide , men hvilken kan du lide mest ?”

På japansk forstår jeg, at du har ordene 「好 き」, 「大好 き」 og 「一番 好 き」. Når jeg kigger op 「好 き」 på Kotobank , ser jeg det oversætter 「好 き な 詩」 som “ens favoritdigt”. Men hvordan kan dette oversættes som dit yndlings digt? Skal “t「 好 き な 詩 」bare være et digt, som du kan lide ? Ville ikke dit yndlingsdigt være 「一番 好 き な 詩 ?

Vender du tilbage til farveeksemplet, hvis nogen spurgte「 好 き な 色 何 で す か? 」, ville du svare med kun en farve, eller ville det også være acceptabelt at svare med mere end en farve?

Kommentarer

  • Efter min mening er hverken 「好 き な」 eller " favorit " betyder nødvendigvis " den mest lide " eller " den eneste kunne lide ". Specificiteten af " favorit " på engelsk afhænger af artiklen eller pronomenet, det er parret med (f.eks. " min favorit " vs " en favorit "). Jeg formoder, at dette er et andet tilfælde af tosprogete ordbøger, der mister finesserne ved den ikke-nøjagtige kortlægning af ord mellem sprogene.
  • @ekimyedips For ordet " favorit ", jeg er enig, det ville ikke betyde " kun kunne lide " ting. Men i de fleste tilfælde, som jeg kunne tænke på for engelsk, inklusive kontrol i ordbogen, ville det betyde " den mest lide ". Du kan stadig lide andre ting, men din favorit ville være den mest lide ting. Den eneste undtagelse man ville gøre, hvis jeg sagde, at mine yndlingsfarver er røde og blå, jeg mener, at jeg kan lide begge farver så meget, at jeg ikke kan vælge mellem de to. Således har jeg to # 1 farver. Men det ser ud til at være mere en undtagelse fra reglen, og normalt foretager en person denne forskel.
  • @ekimyedips (fortsat.) Ser vi på din anden erklæring, hvis vi bruger dem i en sætning, jeg ville få " Dette er min yndlingssang! " og " Denne sang er en favorit (af mine). " Den første for mig betyder, at sangen er din # 1 sang – den ' er øverst på din liste. Den anden erklæring ser ud til at det kan betyde, at den ' er en sang, som du kan lide meget, men det er ikke nødvendigvis din nummer 1-sang. Den første brug af favorit er dog den, som jeg ofte hører folk bruger. Jeg ' er dog ikke sikker på, hvordan man kortlægger disse forskelle på japansk.
  • @ekimyedips (fortsat) Mellem de to udsagn er der også en forskel i følelsesmæssig overtone. Den første udsagn har en langt højere følelsesmæssig komponent bag sig; den anden erklæring er lidt mindre intens, lidt mere følelsesmæssigt neutral, mere som du ' blot angiver en kendsgerning. Det ' kan lide dig ' fortæller bare nogen, " Ja, jeg kan godt lide denne sang. " (Måske er det ' en sang, du kan lide, men du ' har hørte det også en million gange, så intensiteten er forsvundet i forhold til din yndlingssang fremmaner ALTID den følelsesmæssige intensitet.) Bærer de japanske ord også disse følelsesmæssige overtoner?
  • Mit indtryk (som ikke-indfødt ), er, at 好 き な bærer den følelsesmæssige intensitet, som du taler om, men ikke den eksklusivitet, som " min favorit " gør på engelsk.

Svar

「好 き な ~」 svarer generelt til “~ som man kan lide”, og man kan sikkert har flere 好 き な 色 og 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 赤 と 黒 で す。

Nogle EJ-ordbøger sig “favorit” er “ 特 に 好 き な” eller “ 好 き な”, hvilket betyder, at det engelske adjektiv “favorit” normalt er stærkere end 好 き な. Og så vidt jeg ved, har engelsk ikke et enkeltords adjektiv, der nøjagtigt matcher 好 き な. Jeg tror, at “favorit” undertiden vælges, fordi det ikke er praktisk at oversætte 好 き な som “som jeg kan lide” hver gang du ser det.

Kommentarer

  • tak! Du har bekræftet mine mistanke. Jeg har aldrig hørt om 「特 に 好 き な」 før. Mens det ser ud til at formidle en stærkere betydning end bare 「好 き な」, synes det grundlæggende at betyde det samme som 「大好 き な」, som stadig ikke ' ikke ser ud til at fange nuancen af den engelske " favorit ". Er det sikkert at sige, at 「一番 好 き な」 er det eneste udtryk, der svarer til den engelske " favorit "? Er der andre udtryk, der betyder det samme som 「一番 好 き な ?
  • Også hvis jeg bare vil sige " en bog, som jeg kan lide ", ville der være en forskel mellem 「好 き な」 「私 の 好 好 き な 本「 og 「私 が 好 き な 本」?
  • @MarnellSample Ja, du kan sige " 一番 好 き な " eller " 最 【も っ と】 も きな ", men brug dem kun når " # 1 " er virkelig vigtigt for dig . Når du spørger nogen ' s favorit bare af nysgerrighed, er 好 き な normalt nok. Jeg ser ' ikke nogen meningsfuld forskel mellem 「私 の 好 き な 本」 og 「私 が 好 き な 本」. Du kan slippe 私 の helt, hvis der ikke er tvetydighed.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *