Hvad betyder ordene Holy cow og Holy shit betyder? Jeg har læst dem i dramaer og onlineartikler. Er de stødende? Er det normalt for en person at bruge det?

Kommentarer

  • Bemærk: hellig ko er helt forskellig fra hellig ko .
  • Dette er mild (verbal, formel) bandeord (ikke reel skænding). Se definition 1b af eksplicit her: merriam-webster.com/dictionary/expletive
  • " Holy shit " ville blive betragtet som rå, stødende og uhøfligt af mange talere, især under visse omstændigheder (såsom ved middagsbordet); " hellig ko " er en " desinficeret " version, som meget få mennesker finder stødende.

Svar

Begge er idiomatiske indskud:

Holy cow :

interjektion, slang. 1. (bruges til at udtrykke forvirring, overraskelse eller forbavselse.)

Holy shit :

  1. (idiomatisk, vulgær, slang) Udtryk for terror, ærefrygt, overraskelse, forbavselse osv. ofte ved noget set for første gang eller huskes umiddelbart før du bruger dette udtryk.

De er velkendte udtryk på amerikansk engelsk, men bruges kun i visse sammenhænge, generelt når nogen faktisk er ganske overrasket over noget, de lige har oplevet eller fået at vide. Du kan forvente, at en person bruger en af disse indskydninger efter at have set en bygning eksplodere eller et alvorligt bilulykke. De kan også være passende efter at have tabt en tung genstand på din fod eller brændt dig selv på en varm komfur. De ville endda arbejde i mildere situationer, som for eksempel at være forbløffede over at se et stort naturunder for første gang.

“Holy shit” indeholder en vulgaritet (et “bandeord”). Om du vil bruge det, afhænger både af kulturen og situationen. Det kan være en helt rimelig ting for en stålarbejder at sige lige efter at have snævert undsluppet en større arbejdsulykke. Det ville være en ekstremt upassende ting for en advokat at sige i retten efter et overraskende tab. Da det er meget muligt at fornærme folk ved at bande, ville jeg undgå at gøre det, medmindre du er sikker på, at det ville være passende i en bestemt situation.

“Hellig ko” er et mildere udtryk med samme betydning, men fordi det ikke indeholder en vulgaritet, er det passende at bruge det i situationer, hvor bandeord er uacceptabelt. Der er mange andre ord , der kan bruges med “hellig” til det samme formål, alt erstatter vulgære eller religiøse udtryk.

Begge udtryk vil normalt blive brugt i afslappet tale, men ikke skriftligt eller i mere formelle situationer.

Kommentarer

Svar

Bare læg mine “to cent” her. I min oplev “hellig ko” bruges ikke ofte i samtaler i USA mere, selvom enhver indfødt engelsktalende ville vide, hvad du mente, hvis du sagde det. Jeg vil sige, at det var mere almindeligt for 30 eller flere år siden. “Holy shit” bruges dog stadig ret almindeligt i USA.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *