Hvad betyder ordet “fubar”, ofte brugt i Lagring af Pvt. Ryan ?

Rediger: så filmen under en støjende togtur, vidste ikke, at de forklarede udtrykket for Upham.

Kommentarer

  • Selvom dette er fra en film, synes det mere hensigtsmæssigt for det engelsksprogede community of StackExchange. Også bare googling " definer fubar " giver en definition.

Svar

Hvis jeg husker korrekt, bruger de faste medlemmer af troppen det faktum, at den nye fyr (Upham) og oversætteren ikke ved, hvad det betyder at drille ham. Til sidst har Mellish medlidenhed (eller accepterer ham måske) og siger sætningen virkelig langsomt, og Upham får det:

Mellish: Fucked up beyond all recognition.

Upham: FUBAR.

Ifølge imdb :

Udtrykket " Fubar ", der henvises til flere gange i filmen står for " Fucked Up Beyond All Recognition ". På spansk blev det oversat som " Fomare ", hvilket betyder " FOllado y MAchacado sin REmedio " (kneppet og knust uden et middel).

Svar

Slagmarkens slang “Foobar” eller “Fubar” er manglet tysk fra “Furchtbar”

Fra her :

Fubar er slang (manglet tysk) for ordet “Furchtbar”, hvilket betyder forfærdeligt eller forfærdeligt – Tænk på det som det modsatte af “Wunderbar.” Furcht betyder frygt, bogstaveligt oversat, og “bjælken” tilføjes for at gøre det til et adverb eller navneord, alt efter tilfældet. Bemærk, at “Wunderbar” oversættes bogstaveligt til vidunderligt. I modsætning hertil skal du behandle Furchtbar som et udtryk og oversætte det til at betyde forfærdeligt eller forfærdeligt.

Da vores tropper landede på Omaha Beach, D-dag (6. juni 1944), havde udtrykket fubar haft gennemgået en pejoration. Soldaterne i Saving Private Ryan overvejede sandsynligvis det pejorative, angliserede akronym “fubar”, som de ville oversætte som “Fu *** d Up Beyond All Recognition.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *