Jeg kan “t oversæt denne sætning,” hagl til kongen “. Jeg har fundet noget som” hilsen til kongen “, men er dette korrekt?

Kommentarer

  • Hvis kongen er " King Taxi Ltd. " (eller noget lignende), så kan underordningens rolle vendes! ;-D
  • Den latinske ækvivalent med hagl i denne forstand er ave . Hvis du kender den katolske bøn, der begynder Ave Maria eller den romerske hilsen Ave Caesar , så forstår du ' forståelsen af dette ord (og muligvis let kunne finde et ækvivalent på ethvert andet sprog med en katolsk tradition).
  • … Hail Hydra!

Svar

I dag har det blandt disse betydninger denne:

hagl verb
1. [trans.] råber til (nogen) for at tiltrække opmærksomhed : besætningen hyldede en fiskerbåd.
2. signal (en nærliggende taxa) for at stoppe : hun løftede hånden for at hylde en taxa.

Den arkaiske brug signaliseres som følger:

  • udråb arkaisk
    udtrykker hilsen eller anerkendelse: “ hagl, Ca esar!

I betragtning af dette kan vi sige, at” Hils til kongen! “kan være både en måde at udtrykke anerkendelse, ros til kongen og udtrykke hilsen på.

Men vi kan endda sige, at det kan være begge sammen. At beslutte, hvilken af disse der er den korrekte betydning, afhænger af sammenhængen, da det normalt sker med ord med forskellige accept.


Etymologien er denne:

OPRINDELSE Mellem engelsk: fra det forældede adjektiv hagl [healthy] (forekommer i hilsener og skåle, såsom wæs hæil : se wassail), fra oldnorsk heill .

som er relateret (det overraskede mig lidt) med Hele og dens etymologi:

OPRINDELSE Old English hāl , af germansk oprindelse; relateret til hollandsk hæl og tysk heil , også for at hagle (the quote I pasted above this one). Stavemåden med wh- (der afspejler en dialektudtale med w-) dukkede først op i det 15. århundrede.

Kommentarer

  • +1 til etymologien – jeg vidste om wasseil , men ikke om hele – at ' s nice.

Svar

Du behøver kun at slå definitionen af hagl :

  1. for at juble, hilse eller hilse; velkommen.
  2. til anerkendelse; godkend entusiastisk: Folkemængderne hyldede erobrerne. De hyldede de nylige fremskridt inden for medicin.
  3. at ringe til for at stoppe, tiltrække opmærksomhed, bede om hjælp osv .: at hylde en taxa.

I dette tilfælde er den anden definition mest passende, selvom den første også kan gælde.

Måske forvirrer “til” i “hagl til kongen” dig dog – hagl kan også tjene som et substantiv, der angiver hyldest, så der er en implicit imperativ her: “give dit hagl til kongen.”

Kommentarer

  • @senderle: OP bad om betydningen i sætningen, ikke etymologien, så jeg synes dit svar er langt mere passende end @Alenanno ' s. Som du siger, kan det alligevel let blive slået op i enhver online ordbog , så dit punkt om brug af til er det eneste, der giver spørgsmålet nogen fortjeneste i første omgang.
  • @FumbleFingers: Mit største svar var ikke Etymology: DI bare tilføjede det, fordi jeg troede, det kunne tilføje et yderligere niveau af fuldstændighed. Men mit svar til ham er synlig før den vandrette linje. Din kommentar får mig til at tænke, at det måske ' ikke er så synligt …
  • @FumbleFingers: Jeg forbedrede den del. 🙂
  • @Alenanno: Jeg gjorde ikke betyder ikke at svare dit svar som sådan; den indeholder mange interessante (skønt perifere) punkter. Min hensigt var udelukkende at supplere @senderle ved at holde fast i spørgsmålets kerne. Husk, at de fleste gange Hilsen til kongen nogensinde er blevet sagt for alvor, monarken selv ville ikke engang have været til stede. @senderle ' s anerkendelse; godkende entusiastisk dækker nøjagtigt den normale kontekst med minimal distraktion.
  • @FumbleFingers: Det ' er ok, at kritisere får mig til at forbedre mine svar 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *