Hvad betyder “finger i vinden” i dette citat er fra James Comeys bog – A higher Loyalty
denne sætning kom med hensyn til vicepræsident Dick Cheneys opfattelse af Stellar Wind-programmet, og at han ikke ønskede at ændre sin mening om programmets juridiske ramme . Konteksten er, at i sund organisation er tvivl visdom, men i politisk sfære betragtes tvivl som svaghed. sætningen, der bruges her, er “Jeg taler ikke om finger-in-the-wind , jeg er bange for at- tage en beslutning slags tvivl. ”
Hvad jeg indtil videre fandt ud af er betydningen af “at træffe en beslutning om, at publikum mest sandsynligt vil kunne lide det”, men jeg tror ikke, det er brugen tilfældet i denne sætning.
Kommentarer
- Relateret: english.stackexchange.com/questions/124723/…
- Jeg tjekkede det ud, men her er i vinden
- @THEGreatGatsby – Det ' s to måder at sige det samme på; de er to varianter af det samme metaforiske udtryk.
- Er denne transkription korrekt? Den er fuld af fejl. Hvor begynder uddraget?
- Jeg synes, det er en dårlig analogi. At holde fingeren i vinden er mere forbundet med at tromme en falsk facade af empirisk objektivitet over hvad der bare er beslutsomhed baseret på at være heldig.
Svar
James Comey bruger disse to udtryk til i det væsentlige at sige det samme – at nogen er bange for at træffe en beslutning. (En politiker i dette tilfælde)
Årsagen til, at “finger i vinden” er forbundet med dette, er fordi folk holder fingeren i vinden for at måle den retning, vinden blæser.
I forhold til politik er dette ofte forbundet med politikere, der er usikre på deres egne beslutninger og stræber efter at træffe den beslutning, der bedst vælger vælgerne, snarere end at beslutte ud fra deres egen tro og idealer.