I forstår ikke helt, hvad denne stjernes linje betyder, selvom ordene er enkle.

støtter min hjemmelus? harvard jv felthockey er en bombe …

Hvad er hjemslus ?
Hvad gør da betyder?

Kommentarer

  • Virker tingene ikke lidt uoverensstemmende med denne sætning for nogen anden? Ivy prep school sports møder SoCal slacker slang …

Svar

  1. Sup : Faktisk "sup? forkortelse af “Hvad er der op?”; “Hvad sker der?”

  2. homeslice : ven; variant af “hjem”, “hjemlig”, “hjemmebror” oprindeligt antyder nogen fra dit kvarter “hjem”, men nu simpelthen slang for “kammerat”.

  3. da bombe : “da” = “den” så “bomben”; noget rigtig godt.

  4. jv : Junior Varsity, holdet under Varsity, normalt co stillet af alle, der ønsker at spille i stedet for spillere, der er valgt af træneren til præstation.

Så min oversættelse ville være:

Hvad sker der, ven? Harvard Junior Varsity felthockey er rigtig god.

Kommentarer

  • Jeg tror du ' har spikret original betydningen af hjemslus , men det kan være værd at bemærke over for OP, at det sandsynligvis ikke har ' er ikke brugt i den sammenhæng i nogen tid. Nu ser det ud til, at det ' bare er et fjollet udtryk, der kastes rundt blandt venner.
  • Sikker ting, hjem.
  • Bemærk at du ' Se " Holmes " som en stand-in til " hjem. " Jeg er enig i, at " homeslice " taber valuta.

Svar

  • sup er en hurtigere interjektion at skrive, men betyder stort set det samme som hvad der er op (de sidste tre bogstaver).
  • da er en daglig tale fonetisk stavning af “the”.
  • homslice er en slang for “buddy”, “pal”, “mate”.
  • Harvard jv står for Harvard Junior Varsity .
  • field hockey er sport .

Så at sy alt dette sammen oversættes som:

Hvad er det, kompis? Harvard Junior Varsity Field Hockey-hold er bomben!

Kommentarer

  • Godt kald på JV.
  • Jeg kan oversætte det som, " Hilsner og hilsner min værdsatte kollega. Harvard ' Junior Varsity fieldhockey-programmet er mest fremragende. "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *