Jeg følger en bog kaldet “Teach Yourself Japanese”, lige nu er jeg ved at bruge adjektiver.

Derinde er der et eksempel:

Igirisu no jamu wa totemo oishii desu.

Hvilket jeg kan forstå med hensyn til struktur og regler osv ..

Men i bogen siger det, at når et adjektiv er negativt, skal” Amari “være Brugt. Så:

Igirisu no jamu wa totemo amari oishii desu.

Er der er en grund til, at amari bruges? Eller kan nogen give mig nogle flere oplysninger om dette ord?

Kommentarer

  • Har du lært hiragana eller katakana endnu?
  • Ja, jeg har indtil videre lært halvdelen af hiragana-tegnene, jeg startede først i går.

Svar

Dette er et par polaritetselementer . Den ene vises i positive sammenhænge, den anden i negativ:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム と て も お い し い で す
イ ギ リ ス の ジ ャ は あ ま り お い し く あ り ま せ ん

Hvert sprog har ord som disse. For eksempel på engelsk:

Jeg kan godt lide pie, også .
Jeg kan ikke lide tærte, enten .

Her er også og enten polaritetselementer . I vores positive sætning bruger vi også , og i vores negative sætning bruger vi enten . Det fungerer ikke meget godt, hvis vi vender dem:

× Jeg kan lide kage, enten .
× Jeg kan ikke lide tærte, for .

Vi kan se noget lignende i dine japanske sætninger. と て も betyder “i høj grad”, svarende til engelsk meget , og i denne betydning ser det ud i positive sammenhænge:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム b> と て も お い し い で す
Engelsk marmelade smager meget godt.

På den anden side betyder あ ま り “i lav grad “, svarende til engelsk ikke særlig , og i denne betydning vises det i negative sammenhænge:

イ ギ リ ス の ジ ャ ム は あ ま り お い し く あ り ま せ ん
Engelsk marmelade smager n “t godt meget godt.

Din bog betød sandsynligvis ikke for dig at sætte dem sammen i en sætning.

Kommentarer

  • tak for dette, jeg er på arbejde, så jeg forsøgte selv at danne den anden sætning, måske bogen ikke ' t. Kunne du anbefale nogle ting, jeg kunne øve mig med adjektiver? eller andre steder, der vil teste min viden om dem?
  • Så negativ sammenhæng betyder her negation af noget, dvs. " ikke ~ "? Jeg kan se, at det er sådan på Wikipedia-siden, du linkede. Det ' er uheldigt, at min hjerne fortolker ordet " negativ kontekst " på en anden måde , dvs. jeg forbinder " negativ kontekst " med ord som 怖 い og 怒 っ て い る.

Svar

Den enkleste betydning vs と て も / totemo (“meget”), der bruges i mange første lærebøger, er “ikke særlig”.

Dette giver os:

“ikke særlig godt” for amari yokunai / あ ま り よ く な い

og

“ikke særlig interessant” for amari omoshirokunai / あ ま り 面 白 く な い

og endda

“ikke særlig dårligt” for amari warukunai / あ ま り 悪 く な い

Den bedste måde at øve sig på er at købe en tekstbog (som du sandsynligvis kan stole på) eller eventuelt finde et websted med et par øvelser.

Svar

Ting er ikke helt +/- her. Variationer på

あ ま り に も お い し い
あ ま り の お し さ

er begge helt fine; endda almindelige. Eller hvad med

と て も で き な

Kommentarer

  • Det ' er sandt, at de ' ikke altid er henholdsvis PPI og NPI, hvorfor jeg skrev " i denne betydning ". Begge ord er licenseret i forskellige sammenhænge med forskellige betydninger.

Svar

I meget enkle vendinger:

“Amari”, brugt med et negativt, betyder simpelthen “ganske”.

“amari yokunai” = “ganske dårligt.”

” amari omoshirokunai “=” ret uinteressant “

Kommentarer

  • Nej, at ' er det modsatte af, hvad det betyder.
  • Man kan sige, at amari betyder " ganske " eller " meget " i positiv forstand, men når det bruges med et negativt, fortolkes det " (ikke) (meget godt), " i stedet for " (meget) (ikke godt). "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *