Hvad er forskellen mellem også og så? Betyder de alle “så”?

  1. Jana war nicht im Park, also bin ich nach Hause zurückgekehrt.

  2. Jana war nicht im Park, bin jeg efter Hause zurückgekehrt.

Er det og også udskifteligt?

Kommentarer

Svar

Den tyske so og også såvel som de engelske modstykker kommer fra et ord, der betød

På den måde

Den tyske so har holdt denne betydning stort set, mens den engelske so har udviklet sig. En af dens funktioner er en sammenhæng, der udtrykker konsekvens. Den tyske so har slet ikke denne funktion. En ordentlig oversættelse ville være tysk også

Jeg var træt, så jeg gik i seng.

Ich war müde, også bin ich ins Bett gegangen.

På en sidebemærkning: Tysk også er et adverb snarere end en sammenhæng så du kan flytte det til forskellige steder i din sætning. Tysk og også er aldrig udskiftelige. Hvis du vil have en mere detaljeret sammenligning mellem tysk og engelsk, kan du tjekke det indlæg, jeg har skrevet om dette o på min blog .

Kommentarer

  • Du siger " så og er heller aldrig udskiftelige " , men IMHO eksemplet ovenfor er nøjagtigt sådan. F.eks. i litteraturen kan du finde udtryk som " …, så zog er denn unverrichteter Dinge von Dannen. ", som i betydningen er identisk med " …, også ging er wieder, ohne seine Arbeit zu tun. "
  • @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch, da " så " i erster Linie " i dieser Weise " hei

t. " Ich war m ü de, så bin ich ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de, und m ü de bin ich ins Bett gegangen. "

Svar

De “kan ikke udskiftes. Overforbrug af hvor også ville være påkrævet er en af de mest almindelige gaver af engelske modersmål på tysk. Også skal bruges, når den engelske kunne erstattes med derfor . Det tyske so betyder næsten altid “på den måde”. “Så geht das!” – “sådan er det gjort!”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *