Jeg læste en tekst oversat fra spansk til engelsk. I den engelske version brugte de sætningen “høj erfaring” for at beskrive en specialist inden for et specifikt lægemiddelområde. Jeg påpegede, at høj erfaring er forkert brug af engelsk. Var det rigtigt, når jeg påpegede deres fejl?

Svar

Selvom der er ret mange eksempler på “høj erfaring” på internettet, mange af dem er perifere anvendelser (ofte forbundet med rejser og måske aktiviteter i høj højde).

Disse Google Ngrams , af har stor erfaring i og har stor erfaring i viser et mere sandt billede. De tidligere flatlines. Brugen er sjælden.

Rå Google-data understøtter dette:

“har stor erfaring i”: 24 000 hits

“er meget erfaren i”: 1 350 000 hits (afrunding)

Forvirringen opstår sandsynligvis fra det falske håb om, at engelsk er konsistent. Både har bred erfaring i og har bred erfaring i bruges ( se disse Ngrams ), sidstnævnte sjældnere … og “har stor erfaring i” har fejlfri grammatik. Stol aldrig på engelsk (jeg tror, at det oprindeligt er et fransk udtryk, Wikipedia ).

Vil du bruge det eller ej? I ” d vælge den tilsyneladende meget foretrukne variant.

Svar

I sammenhæng og med korrekt grammatik får ordene høj oplevelse kunne bruges på engelsk:

Der er mange anvendelser, her er kun en: Nat. Lib. of Medicine

Opmærksomhed hos atleter af høj og lav oplevelse beskæftiger sig med forskellige åbne færdighedsgrene.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *