På engelsk er der flere typer ord med store bogstaver i titler, der normalt ikke er store. Er ord skrevet med store bogstaver på tysk på samme måde? Og hvis ikke, hvordan aktiveres de?

Kommentarer

  • godt, med hensyn til den kendsgerning, at alle substantiver allerede er kapitaliserede)))

Svar

På tysk er der ingen ekstra regler for brug af store bogstaver. Dette betyder: Titler er skrevet med store bogstaver nøjagtigt efter de samme regler som enhver anden tysk tekst.

Tommelfingerregler:

  1. Standard: Alle ord er kun skrevet med små bogstaver.
  2. Undtagelser fra denne standard:
    2.1. Det første bogstav i alle navneord skrives altid som et stort bogstav.
    2.2. Det første bogstav i det første ord i en sætning skrives altid som et stort bogstav.

Der er også andre regler, der tydeliggør hvilket ord, der har rollen som et substantiv i en sætning, og hvilket man ikke gør, hvilket nogle gange kan være ret vanskeligt, og selvfølgelig kan du også bruge CAPS LOCK, hvilket betyder: skriv kun alt med store bogstaver, men du kan gøre dette i titler såvel som i normale tekster.

Jeg giver dig et eksempel:

Der var en film med denne engelske titel:

indtast billedbeskrivelse her
De storslåede mænd i deres flyvende maskiner

Som du kan se, er alle ord undtagen “in” og “deres” skrevet med store bogstaver. Den tyske titel på denne film er:

indtast billedebeskrivelse her
Die tollkühnen Männer in the fliegenden Kisten

Du kan se: Kun tre ord er capita lized:

  • Die
    Fordi det er det første ord
  • Männer, Kisten
    Fordi de er navneord

Alle andre ord er hverken substantiver eller det første ord og derfor skrevet alle med små bogstaver.

Kommentarer

  • For mig virker det underligt, som på engelsk , " Flying Machine " er et sammensat substantiv, der betyder " Fly " i stedet for at blive behandlet som et adjektiv og et substantiv. Sammensatte navneord forårsager hovedpine for folk, der prøver at skrive automatiske titel-case-manuskripter til engelsk, da det skal være " The In Crowd " men " Alice i Eventyrland ". Er behandling af dem som separate ord en oversættelsesfejl, eller har tysk ikke begrebet sammensatte navneord? Da jeg ikke vidste noget om tysk, havde jeg ' forventet Fliegendenkisten eller Fleiderkisten eller sådan.
  • @DewiMorgan: Tysk har mange sammensatte navneord. Den længste nogensinde brugt i et officielt dokument var titlen på en lov: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Men " flyvemaskine " oversættes til " fliegende Maschine " og i filmtitlen Kiste (engl: box ) blev brugt som sjovt klingende synonym. Et sammensat tysk ord ville være Flugmaschine , men Flugmaschine er ikke " flyvende maskine " på engelsk. " Flugmaschine " * er * " flymaskine " .
  • Interessant, tak! Så det er en god oversættelse, der afviger fra at bruge identisk grammatik, for langt bedre at skildre følelsen af den engelske titel 🙂
  • @HubertSch ö lnast Hvis en titel blev anbragt i titelsag på tysk som den ville på engelsk, ville det se meget mærkeligt ud for tysktalende? Eller forstås begrebet generelt? Ligesom i dit filmtiteleksempel, hvis det var i titelfal, ville det ligne en fejl eller bare en stilisering?
  • @DanLeveille " ville ser det meget mærkeligt ud for tysktalende? " Ja, fordi det er forkert som et ANDET UDFØRT BRUG AF OPPERCASE BREV. " Forstås konceptet? " Ja, fordi en meget høj procentdel af tyske indfødte taler også engelsk og alle har set Engish-titler før.Men det ' er stadig forkert. " Fejl eller stilisering? " Det ser ikke kun ud som en fejl, det er en fejl. Og derfor skriver ingen, der taler tysk, tyske titler på en sådan måde.

Svar

Jeg er ikke opmærksom på sådan ekstra kapitalisering for titler i Tyskland.

Så vidt jeg ved, er titler med store bogstaver som enhver normal sætning. Eller de er selvfølgelig ALLE CAPS.

Kommentarer

  • Alle CAPS i en titel er mere et spørgsmål om typografi snarere end ortografi – Men dybest set er dit svar korrekt. Bemærk, at tegnsætning er forskellig i titler, normalt, men det er det samme på engelsk.
  • @tofro: Korrekt, det er mere et typografisk problem, men resultatet er det samme, og så kan du ' t bedøm kapitaliseringen. Under alle omstændigheder er alle hætter ikke så sædvanlige. Og faktisk u id ' ikke punkterer titler på samme måde. Du udelader f.eks. Den sidste periode.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *