Sætningen i spørgsmålet:
Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag. . . “
Jeg ved, hvad hvert ord betyder, og jeg ved, hvad sætningen siger, men brugen af” også “i dette forvirrer mig lidt. Kan nogen nedbryde denne sætning for at give mig en bogstavelig oversættelse så jeg virkelig kan få en fornemmelse af, hvordan “også” bruges her?
Svar
Ordet " også " kan bruges på forskellige måder.
I dette tilfælde " også " bruges til at udtrykke, at sidde et eller andet sted er den logiske konsekvens af det, der blev skrevet i sætningerne før.
Ordet " også " kan oversættes med det engelske ord " so " eller " derfor " her.
Normalt ordet " nun " har en lignende betydning end det engelske ord " nu " men i tekster, der helt henviser til fortiden, kan det betyder også " derefter ".
I dette tilfælde tror jeg dog, at ordet " non " bruges mandigt til at forstærke følelser, når man læser sætningen. (Og det har ingen egentlig betydning.) " Nun " bruges undertiden på denne måde – især i kombination med ordet " også ".
(Dog kan begge ord også være brugt i en sætning, der beskriver en ren kendsgerning, mens begge ord har deres " reelle " betydning.)
At oversætte den sætning, vi kunne forestille os, at sætningen følger den ene:
Jeg var meget træt, så jeg besluttede at sætte mig ned.
Så kan næste sætning være:
Da sitch ich non også , wie fast jeden Tag …
… som ville oversætte til :
Så Jeg sidder der ligesom hver dag …
Bemærk også, at på tysk bruges nutiden ofte i stedet for næsten enhver anden tid (især fremtiden).
Derfor " deres sitze " oversæt også til " Jeg sad " eller " Jeg vil sidde ".
REDIGER om dine kommentarer
Denne sætning begynder historien.
…
Som så langt som " non " Jeg forstod, at det var en slags afklaring af " da "
Jeg er ikke en litteraturekspert, så alt, hvad jeg skriver i dette afsnit, kan være forkert. Men jeg har allerede set sådanne tekster.
Måske (jeg er ikke sikker) ved at henvise til en tidligere sætning, der ikke findes, vil forfatteren give læserne det indtryk, at hans historie starter midt i handlingen, og at de ikke behøver at læse en masse kedelige sider, før " ægte historie " begynder.
Ligesom forfatteren vil sige: " Jeg har fjernet al den kedelige introduktion af historien. Du skal kun læse den interessante del. "
Ordet " non " hører til ordet " også ", ikke til ordet " da ":
Jeg forstår selv denne kombination på en måde, at denne sætning bestemt er en konsekvens af noget, der skete i teksten før Så ved at bruge disse to ord i b f.eks. inddragelse af teksten ønsker forfatteren virkelig at give læserne indtryk af, at noget er udeladt.
så " da " betyder " her " i stedet for " der ".
Ordet " da " kan faktisk betyde begge dele.
Men jeg forstår sætningen på en måde, som det adskillelige verbum " dasitzen " (som måske oversættes til: at sidde der og ikke gøre noget ) menes.
Bemærk: Hvis dette virkelig er sandt, bruger denne sætning ikke officiel tysk grammatik: Del " da " (af ordet " dasitzen ") skal være i slutningen af sætningen i dette tilfælde:
Ich sitze nonne også da , wie fast jeden Tag …
Dog forfattere af litteratur, digte og musiktekster bruger du ofte forsætligt ikke " korrekt " grammatik.
Kommentarer
- Martin, tak for svaret. Meget hjælpsom. Der er faktisk ikke en sætning før denne. Denne sætning begynder historien. Det har muligvis ' været nyttigt for mig at nævne. Jeg fandt noget på dette websted, der sagde " også " kan betyde " på den måde ". Og her giver den slags mening. Så vidt " non " forstod jeg, at det var en slags afklaring af " da " så " da " betyder " her " i stedet for " der ". " Jeg sidder her nu. . . " eller " Her sidder jeg nu. . . "
- @jwdwsn Jeg redigerede mit svar.