Min tyske lærer (en indfødt tysk) lærte os, at eine Flasche Wasser betyder, at flasken enten er fuld eller stadig har noget væske i sig.

Imidlertid eine Wasserflasche betyder, at det er en tom flaske vand.

Dette gælder for enhver [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Jeg spurgte et par venner om dette og sendte det også i Slack på arbejde (alle indfødte tyskere), og alle hævdede, at hun tog fejl.

Er dette et eksempel på typisk sproglærerjargon, som offentligheden ikke er ligeglad med?

Eller er der en egentlig forskel i betydning her?

Hvis det er en forskel i betydning, kan du venligst give et simpelt eksempel, der tydeliggør det?

Også hvis vi kunne undgå Duden, ville jeg sætte pris på det.

Kommentarer

  • Hvorfor don ‘ t kan du lide Duden?
  • Det ‘ er informativt, men for mange mennesker, der ikke er indfødte, taler alene om det som deres tyske bibel. Jeg foretrækker enkle, virkelige verdenseksempler snarere end et hyperlink til Duden er alt.
  • Åh, enkle hyperlinks til Duden ville fjernes på lang sigt som et link-kun ikke-svar alligevel, hvis det var din største bekymring;)

Svar

Det er virkelig stort set det samme på engelsk, en flaske vand vs. en vandflaske . Mens en Flasche Wasser bestemt har noget vand i sig, kan en Wasserflasche være både fulde eller tomme.

Det er endnu mere indlysende med f.eks. vin eller øl:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Kommentarer

  • Eksemplet er nøjagtigt det, min lærer brugt ” Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” undtagen hun brugte ” Gib mir deine Bierflasche ” når din ven vil have en drink. Hun sagde, at det var forkert, men tyskerne lægger ikke ‘ t opmærksom på fejlen (da Bierflasche er tom).
  • Jeg tror ikke eksemplet virkelig er nyttigt, da det forsøger at kontrastere fulde og tomme flasker med de to forskellige konstruktioner. Hvad med Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Svar

I (modersmål tysk) er uenig i vurderingen om, at din lærer er “fuld af affaldsprodukter”, men jeg synes, hun er unødigt usystematisk.

eine Flasche Wasser er en mængde af et stof.

eine Wasserflasche er en beholder, der normalt bruges til et bestemt stof.

Begge kan bruges til at angive beholderen fyldt med mængden (dvs. summen af begge betydninger), og dette bliver normalt klart fra sammenhængen.

Denne regel gælder ganske generelt, da i snæver forstand

  • “antal beholder stof” er mængden
  • “antal stof beholder” er containeren

Svar

Den første, eine Flasche Wasser, er en partitiv ca. sition, der for nylig blev dækket af dette spørgsmål . Dens betydning er en flaske fyldt med vand.

Den anden, eine Wasserflasche, er et simpelt sammensat substantiv. For at analysere sammensatte navneord skal du kigge efter det sidste navneord – tysk er et hoved-sidste sprog med hensyn til sammensatte navneord, så det sidste substantiv vil fortælle dig, hvad hele forbindelsen handler om. Det sidste substantiv er Flasche, så vi har at gøre med en flaske. Wasser er blot en specifikator for typen af flaske; i dette tilfælde en flaske til vand.

Mens eine Flasche Wasser tydeligt antyder, at flasken er fuld (eller i det mindste mere fyldt end uudfyldt) med vand (og ingen anden væske) , eine Wasserflasche giver os ingen oplysninger om indholdet af flasken – den fortæller os kun, at den blev lavet eller designet til at indeholde vand. Sammenlign følgende eksempler.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Svar

Jeg er også indfødt. Jeg vil tilføje forskellen mellem hverdagssprog og mere formelt sprog.Alle punkter nedenfor er mine oplevelser i Tyskland (i nord, mellem og syd).

Eine Flasche Wasser:

  • er normalt fyldt eller fyldt med vand (eller øl eller hvad som helst)
  • bruges når du bestiller en flaske i en restaurant
  • hvis denne flaske er tom, tilføjer du normalt disse oplysninger “eine leere Flasche Wasser” for at sikre, at denne flaske var fyldt med vand, men nu er det ikke

Eine Wasserflasche:

  • “gib mir mal ne Wasserflasche” er den ikke så formelle anmodning om en flaske fyldt med vand
  • er et synonym for flasker fyldt med sodavand (vand, cola osv.). For eksempel: glad flaske “Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • kan være begge, fulde, halve eller tomme.

Kommentarer

  • Så din pointe er en kontrast til registret med Flasche Wasser som et mere formelt register end Waterflasche?
  • Ja, det er det, jeg bruger, og hvad jeg hørte i Nord-, Mellem- og Sydtyskland. Men jeg vil sige, at enhver person kan forstå, hvad du vil på grund af konteksten. Nogle mennesker bruger disse udtryk udskiftelige.
  • Hvis det er det, du har tænkt dig at sige, skal jeg nedstemme dette, da der ikke er nogen forskel i registret efter min opfattelse.
  • Som jeg sagde: det ‘ er min oplevelse. Jeg har ikke ‘ t sagt, at der er nogen forskel i mening. Begge måder er helt fine at bruge og tale og skrive.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *