Ved nogen, om denne transkription er korrekt? Det er en del af På ilden er ilden rød .

Hjemmet er bagved, verdenen forude,
Og der er mange stier at gå på
Gennem skygger til nattens kant,
Indtil stjernerne er alle tændte.

stærk tekst

Kommentarer

  • I ' m forudsat at du ' har genereret det med dette onlineværktøj ?
  • Ser det ud ligesom den første linje i det mindste er korrekt; se dette spørgsmål .
  • Forresten, jeg ' er jeg ikke sikker på, hvad titlen har med spørgsmålet at gøre? " Ved ildstedet er ilden rød " isn ' t del af linjerne, hvis oversættelse du spørger om.
  • @Randal ' Thor – Citatet er et uddrag fra en digt med det navn
  • Jeg ' er forvirret. Hvordan er dette en oversættelse? Transskription af noget i tengwar er verden ' s væk fra faktisk oversættelse af noget.

Svar

For så vidt som alvish går, er transkriptionen forkert. Snarere er din idé om, at dette er alvisk, forkert. Hvad du har der er den samme tekst på engelsk ved hjælp af Tengwar-alfabetet. Alfabetet kan bruges med engelsk, men det gør det ikke “elvish”. Jeg synes dog, den engelske version er okay. Men hvis du vil have ægte alvish, skal du fortsætte med at læse.

Oversættelse af det er overhovedet ikke en triviel opgave. Først og fremmest er der mere end et “alvisk” sprog. Prof. Tolkien skabte mange sprog, hvoraf der er to anvendelige alvesprog kaldet Quenya og Sindarin. Quenya er mere som en alven latin, mens Sindarin ligner mere en lingua franca amonsgt alver og numenoreanere (Aragorns folk).

Og selv disse har forskellige smag. Der er en “Old Sindarin” og en tredje aldersversion. Der er nogle eksempler på Sindarin i bøgerne og flere i filmene. Galadriels farvel er et af de sjældne eksempler på Quenya, men alligevel er Quenya mere komplet end Sindarin. Det skyldes, at Quenya oprindeligt skulle være lingua franca , men Tolkien skiftede mening mens han skrev The Ringenes herre.

Så jeg antager, at du vil oversætte til Sindarin på en måde, som enhver Numenorean eller alv i tredje alder ville være i stand til at forstå.

Hvis du forsøger at opnå en “canon” -type oversættelse, det er næsten umuligt. Prof. Tolkien var aldrig færdig med at designe sproget og efterlod mange huller. Der er dog et forsøg på at omforme sproget og udfylde hullerne. Sagen er: Quenya og Sindarin deler en fælles rod, og Quenya kan dekonstrueres til at blive arrangeret som Sindarin. Dette er hvad vi kalder Neo-Sindarin, og det er det sprogkundskere som David Salo er kendt af. De fleste elvetaler, du lytter til i filmene, er Salos rekonstruerede Sindarin, så dette er stedet at starte.

Nu kan jeg prøve at vise, hvad der ligger bag oversættelsen af din tekst. Alligevel er jeg ingen sprogforsker , så jeg har muligvis lavet nogle fejl, så tatover ikke dette overalt. Sindarin er et meget kompliceret sprog, det er fuld af mutationer og ulige verbale problemer. Men lad os prøve at gøre noget.

"home is behind" home - noun - bar is - verb - nan (present, 3rd person) behind - adverb - adel 

bar nan adel

"the world [is] ahead" the - article - i world - noun - amar ahead - adverb - thar 

jeg er der

"and [there] are many paths [to] be walked" and - conjunction - a/ah[+vowel] are - verb - nar (plural, 3rd person) many - adjective - laew path - noun - râd ~> plural = raid to - preposition - an (+ nasal mutation) walk - verb - Bad- ~> past passive participle plural "walked" = bennin 

en nar laew raid en ny bennin

"through shadows to [the] night edge" through - preposition - trî/tre- (+ soft mutation) shadow - noun - dúath ~> + SM = dhúath to - preposition - an (+ nasal mutation) night - noun - dû -> + NM = nû edge - noun - rîw 

trî dhúath and nû rîw

"before [the] stars all are burning" before - preposition - núf (+ soft mutation) star - noun - gîl ~> "îl all - pân - pân ~> în phain (mutated) are - verb - naw burn - verb - dosta- ~> gerund = dostad 

núf “îl în phain naw dostad

Endelig:

Bar nan adel, i amar thar

A nar laew raid an naw bennin

Trî dhúath an nû rîw

Núf “îl în phain naw dostad

Der er mange ord for natten, mange varianter af “at gå”. “At gå” kunne bruge gerund “baded”. Gerund kan undertiden bruges i stedet for participium, og “at være” kan ignoreres. Sammensatte ord kan oprettes. Måske kan “nattens kant” blive et enkelt ord? Jeg har ikke prøvet. Som du kan se, kan der laves en masse fejl.

Jeg brugte Salos bog “A Gateway to Sindarin” som reference. Jeg brugte også Helge Kåre Fauskangers hjemmeside Ardalambion.

Du kan muligvis genkende nogle ord som “amar” (verden).Galadriel taler om, at i filmen: “i amar prestar aen” = “verden er ændret / påvirket”. Det er faktisk den allerførste ting, du hører.

Nu til alfabetet. Tengwar er et fonetisk alfabet. Der er to måder, Sindarin ofte gengives i tengwar, jeg vil give jer begge. Den første er standardtilstanden og er sandsynligvis den, en alv foretrækker i Ringenes Herre. Den bruger symboler svarende til accenter (åáàãâ) til at repræsentere vokaler. Der er ingen eksempler i bøgerne, undtagen fra tidligere skitser. p> Standardtilstand:

Tengwar-standardtilstand

Den anden måde er Beleriand-tilstanden. Denne tilstand bruger hele tegn til vokaler. I standardtilstand forbliver nogle tegn ubrugte, fordi de lyde, de repræsenterer, ikke findes i Sindarin. Med Beleriand-tilstanden minimeres problemet. Dette er den, der bruges i Morias vestlige døre, og hvordan Sindar-alverne plejede at skrive deres sprog. Celeborn formodes at være en Sindar.

Beleriand-tilstand:

Tengwar Beleriand-tilstand

Du kan lære mere her:

Om Prof. Tolkiens sprog:

Sindarin-grammatik:

Tengwar:

Sætninger brugt i filmene:

Ordbog:

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *