Kan nogen give mig passende ækvivalenter til sætningen “Giv glædeligt nyt” som i eksemplet “Giv glædeligt budskab til dem, der stræber – de får altid de bedste resultater.”

Kommentarer

  • Det ' er ikke gyldigt engelsk i første omgang til Giv glædeligt budskab som pr OP ' eksempel. Som Loquacity påpeger, betyder glad nyhed simpelthen nøjagtigt gode nyheder . Ved at erstatte det i eksemplet slipper de irrelevante konnotationer af " standard festsæson godt ønske ", og gør det klart, at sætningen er dårligt formet.
  • @FumbleFingers Er du sikker?
  • @nicholas_ainsworth, kan du venligst forklare, hvad sætning " Giv glædelige nyheder til dem, der stræber – de får altid de bedste resultater " er beregnet til at betyde.

Svar

Tidings betyder nyheder eller information. Glad nyhed er glade nyheder.

Jeg er ikke sikker på, at jeg overhovedet ville bruge sætningen glade nyheder i dit eksempel for at være ærlig. Jeg ville ikke give gode nyheder til folk, der stræber, men en eller anden belønning eller ros.

Så for ækvivalenter at give glædelige budskaber vil jeg tilbyde:

Send gode (eller glade) nyheder

For en ækvivalent med giv glæde som det blev brugt i dit eksempel Jeg vil tilbyde:

Giv ros

Eller den stadig populære:

Tilbyder store kontantbeløb

Kommentarer

  • Du kunne bare have ros . Eller Salige er , Hej til osv., kom til det. Men de har alle noget maleriske (for ikke at sige bibelske) foreninger. Extol , måske – men endda at ' er lidt gammeldags. På den anden side , Al magt til lyder lidt for uformel eller slogan-lignende for mig. Jeg kan virkelig ' ikke tænke på et ikke-skæve enkelt ord alternativ til m odern brug (bortset fra loadsamoney & varianter deraf 🙂
  • @FumbleFingers Hvad med ' kompliment '? Selvom det måske betyder mere " siger gode ting om deres hår eller tøj " tror jeg. Måske ' passe på '?
  • Jeg tror lidt, at semantisk beundrer rammer stedet, men på en eller anden måde lyder det bare ikke ' t helt alene. Du burde beundre, måske er det lidt bedre. Eller Respekt ? Jeg ved det ikke.

Svar

En interessant måde at få synonymer til det udtryk er at lede efter det i en bog kendt for at have mange oversættelser (her, Bibelen) og derefter arbejde dig igennem de nævnte oversættelser. Her har Esajas 52: 7 (New International Version):

Hvor smuk på bjergene er fødderne på dem, der bringer god nyhed,
som forkynder fred, som bringer et godt budskab , som forkynder frelse, der siger til Zion: “Din Gud hersker! ”

Anden version inkluderer” bringe gode nyheder om lykke “,” bryde nyheden om, at alt er godt “,” bringe gode nyheder “,” bringe godt budskab om godt ”(King James; lyder underligt) og“ bringe glæde nyheder om gode ting ”(New King James).

Kommentarer

  • Kan ' ikke benægte, at ' er en god sammenfatning af præcis, hvad Giv glædelige nyheder faktisk betyder, men jeg kan ' ikke hjælpe med at tænke OP har brugt det uhensigtsmæssigt i første omgang. Så vi bør give alternativer til hans tilsigtede betydning snarere end bogstavelige fortolkninger af den fejlagtige original ordvalg.

Svar

prøv kudos

Hyldest eller ros for enestående præstation.

Svar

Glade meddelelser vil blive brugt til at ønske nogen tillykke med fødselsdagen eller noget af denne art.

Kommentarer

  • Sandt – men spørgeren beder om alternativer til dette.

Svar

hvor langt er I alle bare stoppe med at prøve at ændre traditionelle hilsner og olde world charme! bare rull med det glade budskab, vi bringer til dig og dine slægtninge! gode nyheder! God jul dig! må sæsonen give jer alle glade nyheder og lykke!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *