Jeg prøver at forstå de mulige anvendelser af “endelig” og “endelig”.

Ifølge https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , “endelig” beskriver et forudsigeligt resultat og “endelig” beskriver et uforudsigeligt resultat, når begge betyder “endelig”.

Baseret på dette og min forskning i ordbøger, har jeg indtil videre konkluderet:

Afslutning

  • til sidst (uforudsigeligt resultat). Eksempler:
    • I sidste ende var han i stand til at tage på ferie, hvor som helst han ville alligevel.
    • Desværre sluttede al deres indsats med at være spildt.

Endelig

  • endelig, til sidst (forudsigeligt resultat) Eksempler:

    • Endelig alene!
    • Han lyttede til alle og talte til sidst.
    • Går du endelig ud af badeværelset? (udtryk for utålmodighed)
  • kort (opsummerer forrige emne). Eksempel:

    • Han drikker, han ryger; ja, han har alle laster.
  • i det mindste (udtrykker usikkerhed). Eksempel:

    • Nå, det er det, han siger!
  • alligevel (udtrykker ændring af emne). Eksempel:

    • Endelig er jeg nødt til at gå nu.
  • oh well ( interjektion, udtrykker accept af en ubehagelig kendsgerning.) Eksempel:

    • Endelig! c “er livet!
  • Åh kom nu! (interjektion, udtryk utålmodighed / irritation). Eksempel:

    • det er ikke det samme, ja!
  • når alt kommer til alt (interjektion udtrykker, at sth er sandt på trods af alle indikationer eller forventninger om det modsatte)

    • c “er hans ret, endelig!

Er dette korrekt? Kan “endelig” og “endelig” udskiftes i et af disse eksempler?

Svar

De overlapper ganske, men mens til sidst er mere neutral, endelig kan have en positiv betydning. Jeg gætter på, at “er tæt på den uforudsigelige / forudsigelige beskrivelse.

I dit eksempel til sidst kun! betyder at være alene er en klart en lettelse, det samme med han talte endelig (Jeg vil hellere sige: han har endelig talt ) hvilket antyder, at alle var glæder mig til at høre ham.

På den anden side er endelig alene! lidt tung , og kan bruges til bare at sige, at vi er alene efter en lang periode, og il har endelig talt betyder bare “han talte til sidst”.

Disse adverb kan heller ikke udskiftes med:

Vas-tu komme ud af badeværelset? (utålmodighed, jeg vil have dig til at rejse så hurtigt som muligt)

Vas-tu til sidst komme ud af badeværelset? (mere neutral, planlægger du i sidste ende at forlade badeværelset?)

Betydningen er identisk i til sidst / endelig den har alle mangler .

Endelig er , det er det, der står! er ikke særlig idiomatisk, og usikkerheden betydningen mangler.

Endelig , jeg er nødt til at gå nu ikke “betyder ikke alligevel, jeg er nødt til at gå nu , men jeg er heller ikke i tvivl om denne betydning i endelig , jeg er nødt til at forlade nu. Jeg antager, at konteksten og intonationen spiller en stærk rolle her.

Bemærk også, at et tæt udtryk, undertiden stadig afvist (forgæves) , dukker op: i slutningen . Årsagen er, at final er et adjektiv, le final beskyldes for at bryde grammatikken. Mine børn bruger det alligevel konstant sammen med grav (for “meget”), trop (for “meget”) og lignende.

Det erstatter til sidst (eller i slutningen ):

Til sidst var stadig i stand til at tage på ferie, hvor han ville.

Kommentarer

  • Tak for svaret! Jeg har et relateret spørgsmål. ordreference.com / fren / finalement siger, at " finalement " kunne betyde " til sidst ", men det engelske udtryk betyder, at noget forventet skete efter lang tid (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), hvilket strider mod den uventede betydning af " finalement ". Kan " finalement " virkelig betyde " til sidst "?
  • Hvad er " uventet betydning " af finalement ?
  • Undskyld, hvis jeg ikke var klar. Jeg mente, at " til sidst " altid bruges med forudsigelige / forventede begivenheder, såsom " enfin ", og " finalement " er ikke, så jeg forstår ikke ' hvordan " til sidst " kunne oversættes til " finalement " (eller omvendt).
  • Afslutning kan faktisk være bruges også med forudsigelige ( pr é synlige ) begivenheder. Forskellen er ikke, at begivenheden er uventet ( inattendu ), men at du er glad for, at det skete med enfin (f.eks. enfin, il ar é ussi ) og neutral eller trist med afslutning (f.eks. afslutning, il a perdu ).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *