Amae defineres simpelthen som følelsen af behagelig afhængighed af en anden person, men der er mere ved det. Jeg inkluderer et eksempel på en sætning for at vise, hvordan ordet kan bruges, men dette er ikke den eneste situation, amae kan observeres.

I et romantisk forhold vil kvinden for det meste føle _______ for manden, der støtter hende.

Amae (甘 え) er et ord fra japansk, og det har tydeligvis en kulturel og historisk betydning i Japan (hvilket er det sædvanlige tilfælde), men begrebet er ikke ukendt for vestlige kulturer. Det nævnes ofte som uoversætteligt, men her er en forklaring fra kirainet.com :

Amae (甘 え) er et japansk begreb / ord, der bruges til at beskrive folks adfærd når du ønsker at blive elsket , ønsker du at nogen tager sig af dig, når du ubevidst ønsker at være afhængig af på en anden person (dine forældre, din kone / mand eller endda din chef) med en bestemt betydning af indsendelse . For eksempel ville en person med masser af amae være den der er lunefuld, så han / hun får opmærksomheden fra andre mennesker, børn er det bedste eksempel på amae opførsel, sigter altid efter forkælelse fra deres forældre.

Der er omfattende undersøgelser af dette koncept, og der er oversættelser af dette ord, der betragtes som ikke et godt ækvivalent. Japansk psykiater, Takeo Doi, hævder, at der ikke er noget ækvivalent med dette udtryk, og at det er unikt for japansk kultur; men det følgende uddrag er fra en artikel, der sammenligner amae i Japan og USA.

Doi definerede Amae som evnen “til at afhænge og antage andres kærlighed eller dase i andres overbærenhed” (1992, s. 8) og kaldte Amae “a nøglekoncept til forståelse ikke kun af den enkelte japaners psykologiske sammensætning, men for strukturen i det japanske samfund som helhed ”(1973, s. 28).

Selvom Amae er et almindeligt ord på japansk sprog, det har ingen nøjagtig ækvivalent på engelsk. Nogle oversættelser er “klynkende”, “kvælende”, “coaxing”, “pouting”, “wheedling”, “bliver forkælet eller forkælet ” (Johnson, 1993) og “ kærlighed ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), men ingen af disse tra nslationer formidler fuldt ud betydningen af det komplekse fænomen Amae. For det første har næsten alle disse termer negative konnotationer på engelsk, men Amae fremkalder normalt ikke misbilligelse i Japan.

Doi tog manglen på en engelsk oversættelse af ordet Amae og konceptets kompleksitet som bevis for, at Amae er unik og central for japansk kultur, men han leverede ingen empiriske data til støtte for denne påstand. Manglen på engelsk oversættelse og vanskelighederne med at definere konceptet kan være en indikation af, at Amae er mere fremtrædende og hyppigere oplevet i Japan, men de udelukker ikke muligheden for, at den findes i ikke-japanske kulturer.

Amae i Japan og USA: En udforskning af en “kulturelt unik” følelse af Yu Niiya og Phoebe C. Ellsworth (University of Michigan), Susumu Yamaguchi (University of Tokyo) / http://sitemaker.umich.edu

Der er meget at læse og skrive om dette koncept, men hvis vi lægger de kulturelle forskelle til side, hvad svarer der til amae i engelske og vestlige kulturer?


Tillid kommer til at tænke på, men amae kan være lige så stærk som en overbærende kærlighed og så delikat som en infantil afhængighed. Således kan tillid være grundlaget for amae forholdet, men ikke selve konceptet. Amae tilfredsstiller det underbevidste ønske om ubetinget accept på en positiv måde, men det angiver ikke underkastelse alene.

Kommentarer

  • Franskmændene kalder det joissance og verbet er jouir de, hvilket dårligt oversat betyder nydelse af en person af en ting eller en anden person, og godt oversat er kun slang på engelsk : at komme af. Ulempen er dog, at det ikke er delikat at komme af. Jouissance er noget mere delikat og er også et lovligt ord at nyde: f.eks. have ret til privatliv.

Svar

Det er ret svært at finde en perfekt ækvivalent til Amae, dog vil jeg tilføje nogle oplysninger, der hjælper dig med at forstå, hvad nøglebegrebet for Amae er.

For det første skal du skelne mellem Amae foreslået af Doi fra Amae i almindelig brug. Han brugte ordet i titlen på sin bog The Structure of “Amae.” (Den engelske titel: The Anatomy of Dependence ) Som du ser, satte han Amae i parentes for at fortælle, at betydningen er forskellig fra den “Amae”, der normalt bruges af japansk.

Ifølge en japansk ordbog betyder Amae en handling eller karakter af [1] ønsker noget fra eller holder sig til nogen, prøver at blive elsket af dem, [2] afhænger for meget af nogens venlighed, opfører sig selvisk . Dette er betydningen af Amae vi japanere normalt bruger.

EX.) Når et barn beder deres forældre om at købe et legetøj, er du vil finde barnets Amae i denne situation. De kan klynke, wheedle, og coax. De kan også sprænge hvis deres anmodning afvises.

På den anden side har Amae brugt af Doi forskellige betydninger end dem, der er nævnt ovenfor. Det er vanskeligt at udtrykke det med et eller to ord på engelsk. Han siger, at det er en bestemt form for forhold, hvor du forventer, at andre skal forstå, hvad du synes, eller hvad du vil, uden at tale om det til dem tydeligt . Dette koncept er ret vanskeligt at forstå selv for japansk.

EKS.) Når et barn føres til en butik, ser han et afslappet kig på, hvad han vil have foran sin mor, forventer, at hun forstår sin følelse . Så kommer mor selv tæt på en legetøjsafdeling og spørger ham om, hvad han vil have. I dette tilfælde taler barnet ikke selv om hans anmodning, men forventer, at hans mor gætter på sine følelser.

Dette udtrykkes faktisk Amae af Doi. Japansk har tendens til ikke at formidle deres følelser, tanker eller meninger, fordi de mener, at de skal gætte det ud fra situationen, atmosfæren, ansigtsudtryk og så videre uden at spørge. Doi indså, at denne karakter er unik for japansk, efter at han gik til at studere i USA, hvor folk udtrykker deres mening tydeligt.

Kommentarer

  • Hej Tom ! Jeg sætter stor pris på dit svar; og da du er japansk, og du er fortrolig med vestlige kulturer, er du den bedste person til at besvare denne slags spørgsmål. +1

Svar

Jeg har aldrig hørt om amae før, men fra den kontekst, som OP giver i spørgsmålet, lyder det som om enhver engelsk oversættelse af ordet skulle skræddersys til den specifikke kontekst, hvor ordet opstår.

Et aspekt af udtrykket ser ud til at være en følelse af beskyttelse, der muligvis er godt repræsenteret af ordet hygge . Merriam-Webster ellevte kollegiale ordbog (2003) tilbyder to relevante definitioner af adjektivet hyggeligt :

1 a: nyder eller giver varme og lethed: SNUG b: markeret med eller giver tilfredshed eller komfort

Denne følelse ser det ud til at koste at være den mindre magtfulde figur i forholdet, der er fanget af ordet underordning . Derfor er en måde at udfylde det tomme i eksemplets sætning præsenteret i den oprindelige sætning på følgende måde:

I et romantisk forhold vil kvinden for det meste føler hyggelig underordning til den mand, der støtter hende.

På den anden side kan den person, der føler sig amae også føle sig grundigt overgivet af den anden person, hvilket kan udløse både impulsiv og ukonstant opførsel og en intermitterende følelse af taknemmelighed for de andres opmærksomhed Det mest egnede adjektiv til den uforudsigelige komponent af amae kan være lunefuld , som Ellevte kollegiale definerer som

styret eller karakteriseret ved caprice: IMPULSIV, Uforudsigelig

Parret med følelsen af taknemmelighed giver dette et sekund version af sætningen, der skal udfyldes:

I I et romantisk forhold vil kvinden for det meste føle lunefuld taknemmelighed for manden, der støtter hende.

Det eneste, der mangler i beskrivelsen af amae ovenfor, er en følelse af dyb hengivenhed for den anden person. Den med amae spiller til en vis grad rollen som et forkælet kæledyr, som mesteren (eller elskerinden) skal stræbe efter at placere gennem alle sine uforklarlige stemninger og vandrende entusiasmer. Ordet er fascinerende, men det sociale forhold, det indebærer, virker ret mangelfuldt.

Kommentarer

  • Dette er et godt svar fra en person, der hørte amae for første gang. +1

Svar

Til forvent overbærenhed ville komme temmelig tæt.

Et banalt eksempel: Jeg beder min uafhængige voksne søn om at stoppe og købe et stykke frisk brød inden jeg kommer til middag. På grund af vores tætte forhold ser jeg ikke dette som en urimelig anmodning, selvom jeg er helt i stand til at gå ned i butikkerne og købe brødet selv. Det er fordi jeg er overbevist om, at han tager sig af mig, jeg antager min anmodning vil blive givet. Ved at spare mig for at gå ud, vil han gøre mig glad. Han går den ekstra mil for at behage mig. Nogle beskylder mig måske for at være doven , forkælet eller krævende men hvis anmodningen er afslappet og ikke helt urimelig, vil jeg ringe til mig søns opførsel som overbærende .

På den anden side kan nogle kalde min anmodning som at bede om en favorit : en venlig handling ud over, hvad der skyldes eller normalt . Vi gør det hele tiden med vores venner, kolleger og slægtninge. Når begunstigelsen gives, kan vi opleve en varm glød af taknemmelighed. Måske i fremtiden kan den samme person spørge os om en overbærenhed som vi med glæde vil indrømme, det er alt sammen et spørgsmål om give-and-take .

  1. gå en ekstra mil for at gøre en større indsats end forventet af dig
  2. overbærenhed tilstanden af at være overbærende; tolerance: de behandlede deres børnebørn med kærlig overbærenhed.
  3. give-and-take gensidige indrømmelser, delte fordele og samarbejde

Kommentarer

  • Godt forsøg, men ingen uden for et kostumedrama ville sige, at de ” forventer overbærenhed. ”
  • Et godt eksempel! I nådig kærlighed kommer også tæt på. +1

Svar

Længsel / længsel efter opmærksomhed / kærlighed og dase i den

synes mig en god beskrivelse.

Kommentarer

  • Dejligt! Dette kunne være resuméet af konceptet. +1
  • @ermanen værdsat.

Svar

Et andet udtryk med få negative konnotationer der strækker sig for at tilfredsstille kategorierne familiær, romantisk og arbejdsplads ville være Adulatory , eller nogen der udviser Adulation , hvilket er et godt udtryk for børn, der ønsker at behage forældre eller nogen, der ønsker at behage en romantisk interesse, de ser som mere end en jævnaldrende. Og Adulation er det bedste et ord “følelse af behagelig afhængighed af et andet”, som jeg kan tænke på. Du ville ikke tro, at et barn er voksen mod en forælder eller en medarbejder, der er voksen mod en vejleder som noget uhensigtsmæssigt.

For ikke-romantiske forhold som medarbejdervejleder er der også Ingratiating , hvilket ikke er et kompliment. Det er dog mere et personlighedstræk end ægteskabsbrud, som normalt ses som specifikt for et forhold. Samme med idolize .

Det er vanskeligt at komme med et udtryk, der ikke bærer nogen negative konnotationer . Der er utallige, der er negative. Kodeafhængig . Opmærksomheds søgende. Brun-næser. Røv-kisser. Mors dreng. Lærerens kæledyr. Obsequious. Alle disse er mere specifikke for romatiske forhold eller familierelationer eller arbejdspladsforhold.Der er få kortfattede måder at beskrive “ivrig efter at behage” kombineret med “underdanig” på tværs af alle dem, der ikke vil beskrive en person negativt.

Kommentarer

  • Du kom på gode ækvivalenter og endda i forskellige sammenhænge. +1

Svar

Oversættelse af kulturelle sætninger fascinerer mig altid. Jeg spekulerer på, om der er en systematisk tilgang. Så vi leder efter et udtryk, der vil beskrive

  1. et ønske om at blive elsket

  2. afhængighed eller underkastelse

  3. en behagelig eller “sød” oplevelse

  4. en vis grad af caprice eller legende

  5. alt sammen uden negativ konnotation

Fra ermanen “s observation, ville mange engelske ord, der tilfredsstiller 2., være i strid med 5. muligvis på grund af kulturel forskel. Måske kunne vi starte med et ord, der tilfredsstiller både 2. og 5. og udvide derfra.

Måske føjeligt

Klar til at acceptere kontrol eller instruktion; underdanig; lydig

Jeg har ikke fundet nogen negativ konnotation i ordet.

I et romantisk forhold vil kvinden for det meste føle sig salig føjelig til den mand, der støtter hende .

“salig” vil krydse sætningen med noget “pleasurab le experience “.

Så skal vi beslutte, om et” afhængighedsbehov “indebærer 1. et ønske om at blive elsket. “Følelsesmæssig afhængighed” kan, men det kan have en negativ tone som i den moderne brug af ordet trængende .

Ønsker eller har brug for kærlighed, opmærksomhed eller beroligelse, især i overdreven grad.

Men jeg indrømmer, at det er ikke så negativ som fawn on (der ofte beskriver en hund) og andre relaterede ord i Synonym Diskussion af FAWN , der har ” abjectly “i deres definitioner.

Som nævnt af ermanen , i Dois bog” Anatomi af 甘 え “, amae (甘 え) har også en konnotation af” hjælpeløshed “og” umodenhed “. I stedet for at udvide vores såkaldte aksiomatiske krav, vil jeg gerne have frihed til at kondensere 4.,” lunefuld , legende, hjælpeløs og for tidligt “, til ordet barnlig .

I stedet for at bruge” som et forkælet barn “, som vi gerne vil undgå, kan vi måske y “som et trængende barn”.

Endelig

I et romantisk forhold ville kvinden for det meste føle sig saligt føjelig til den mand, der støtter hende som et trængende barn .

Dette ville være “en engelsk ækvivalent”. Selvfølgelig er der mange andre løsninger. Men er der et enkelt engelsk ord, der omfatter alle de krævede betydninger ovenfor? Dette er det generelle spørgsmål, der altid fascinerer mig – hvordan kan vi bevise eller afkræfte, at der findes et sådant enkelt ord?

Kommentarer

  • Strålende! Du prøvede dit bedste for at give alle detaljerne. Jeg kunne virkelig godt lide ” lykkeligt føjelig “. +1

Svar

Jeg har altid troet, at ordet til dette var trængende (eller trængende).

trængende
2. Ønsker eller har brug for hengivenhed, opmærksomhed eller forsikring, især i overdreven grad.

Bemærk at verbformen (甘 え る, amaeru ) betyder at opføre sig som et forkælet barn.

Kommentarer

  • Dette kommer virkelig luk et enkelt ord. +1

Svar

Selvom det ikke er så læs om emnet som plakaterne her , Spekulerede jeg på, om et engelsk ord tilnærmelsesvis amae ville være “Hjem”. Jeg henviser ikke til den fysiske placering, men oplevelsen af hjemmet, hvor vi føler os kendt, betydningsfulde, samme som osv. Også oplevelsen af “hjem” finder vi trøst; hvile og fred.

Endelig undrer jeg mig over, om den vestlige hårde nega tiv konnotation pålagt begrebet afhængighed og definition af uafhængighed som “normal” og “målet” for menneskelig vækst og udvikling er markedsdrevet.

Denne artikel og kommentarer er værdsat, tak til alle

Svar

Takeo Nois bog om Amae er oversat til engelsk med titlen “Afhængighedens anatomi” – Jeg citerer dette for at give mere baggrund, men også for at foreslå, at du bare kan gå efter:

I et romantisk forhold vil kvinden for det meste føle afhængighed for den mand, der støtter hende .

Svar

Som japansk vil jeg sige, Toms svar er tæt: men det er ikke perfekt. Jeg er m næsten træt af at se forkerte forklaringer om dette ord i psykologi lærebog i Amerika osv … så jeg ønsker at tilføje noget. – Tom citerer japansk ordbog som følger:

 ******************************************* 

(“Ifølge en japansk ordbog betyder Amae en handling eller karakter af [1], der ønsker noget fra eller holde sig til nogen, forsøge at blive elsket af dem, [2] afhænger for meget af nogens venlighed, opfører sig egoistisk. Dette er betydningen af Amae, som vi japanere normalt bruger.

EKS.) Når et barn beder deres forældre om at købe et legetøj, vil du finde barnets Amae i denne situation. De kan klynke, wheedle og coax. De kan også gnage, hvis deres anmodning afvises.

På på den anden side har Amae brugt af Doi forskellige betydninger end dem, der er nævnt ovenfor. Det er svært at udtrykke det med et eller to ord på engelsk. Han siger, at det er en bestemt form for forhold, hvor du forventer, at andre forstår, hvad du synes eller hvad du vil uden at tale om det tydeligt til dem. Dette koncept er ret vanskeligt at forstå selv for japansk. “..)

 *************************************** 

– Men jeg ville li ke for at tilføje nogle kommentarer til ovenstående- .. Mens tom sagde “Amae brugt af Doi har forskellige betydninger end dem, der er nævnt ovenfor.” det er rigtigt. Først og fremmest taler Doi primært om voksenpersons (voksne) paradoksale adfærd / holdninger af “amae” .. i forskellige sociale scener. Det er ikke noget særligt for det japanske samfund, men det eksisterer universelt !! (jeg tror .) Det handler ikke om “amae” af kvinde (..med hendes elsker eller mand) eller børn (..med deres mødre / far), der er officielt godkendt værge for dem (for at blive klæbende forsøgt at blive sødt elsket. .etc.); men det handler snarere primært om mænd i samfundet, eller for eksempel kan visse “selskaber” “offentlige organer” “forretningsenheder” blive genstand for at tale om (som at have sådan en sød overbærende forventning eller afhængighed til / fra andre væsener osv. Det er netop en paradoksal betydning, bortset fra enkel..standard betydning af amae af kvinder / børn. Det er ordet, der forsøger at afvise (en slags) skjult socialpsykologi, som formodes at være allestedsnærværende hvor som helst. Som et (banalt) eksempel..hvis et myndighedsagentur har været afhængig af en bestemt privat sektor (som byder; skønt det er imod loven) til at indgå kontrakt om offentlige projekter hvert år, fordi de hengiver sig til en slags sammenlåsende regering / private forretningsforbindelser … så siger du, at der skal være en “struktur af amae” mellem disse enheder (eller mellem deres personale); Men selvfølgelig kan du også bruge ordet “amae” overalt..som lærer og elev osv. (hovedsageligt om disciplineret samfund, hvor der normalt ikke skal være slapp atmosfære .. [eller slap .. personlig præference osv ..]); for eksempel “Den veterinære togoperatør begik en fatal fejl og forårsagede tog sammenstød på grund af hans (ganske ubetydelige ..) skødesløshed..på grund af hans overtillid .. at have en psykologisk “amae” med sig selv. med sin egen superkarriere som togoperatør med sin 30-års erfaring ..) osv. (i dette tilfælde siger vi “han havde” amae “og” gouman “(” sweet-self overbærenhed “og” hubris “) med sig selv – med sin egen følelse af selv som en erfaren togoperatør ..) [ordet Amae er simpelthen transformationen af Amai adjektiv / simpelthen betyder “sød” som palette – som også frit kan bruges som nogle metaforiske betydninger..om). Og Amaeru er et verbum: (betyder noget som “opfører sig (spiller) sødt”) dette verb viste sig at være et substantiv amae . Således handler Amae om en persons handling eller adfærd]

For eksempel er der også et udtryk “amae-gokoro” (amae-lænet sind, amae psykologi) (mens “k [g] okoro” betyder “sind”) .. som også ofte bruges på lignende måde. Hvis du sluttede dig til volleyballholdet på et college og trænede dig selv hver dag uden at have hvile i 3 år .. så begynder du gradvist at føle dig lidt “amae-gokoro” for dig selv som en undskyldning for dig selv til at hvile (med din selvkendte super stoicisme ..,) og en dag vil du endelig hvile dig selv osv. – Men..Det er noget tæt på brugen af original betydning, ikke helt paradoksalt brug af “amae”, som Doi dog diskuterede.

Svar

Jeg synes amae er en følelse af opmærksomhed, føler sig værdsat og bemærket på en god måde? Jeg har faktisk gennemgået lignende oplevelser selv … jeg ved i japansk kultur, at de tager deres tid med skridt til at nå op til et bestemt niveau af beundring over for andre. Men det afhænger også af de gerninger, du også har gjort, når du vokser op i voksenalderen. Jeg vil sige amae føler den følelse af komfort og sikkerhed, selvom det ikke forventes? Jeg forventede aldrig nogen amae fra nogen, men hvis du er afhængig af et familiemedlem på grund af båndet, bliver det også en vane.Svært at forklare. Men i min situation har jeg lidt mere afhængighed, det var det samme for mig som at vokse op.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *