Som ækvivalent med engelsk “Åh virkelig?” / “Ja virkelig.” som ensomme udtalelser synes jeg at høre både “” 当 “(hontō) og” 本 当 に “(hontō-ni) på japansk – er der en forskel?
Det ser ud til at hontō er et substantiv og -ni ændrer det ind i et adverb, men at dette ikke betyder noget for så enkle udtalelser. Tænker jeg på de rigtige linjer?
Kommentarer
- Min yndlings måde at sige " Hvad egentlig? " er 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <
Svar
Der er ingen forskel i udtalelser for begge ord, hvis du taler dem alene.
Men hvis du tilføjer nogle ord efter det, skal du muligvis bruge “本 当 に ~” for at få korrekt grammatik.