Lige færdig med at lytte til Magos, og der var et par Glossia-sætninger derinde.
Jeg kom til at tænke dengang. Jeg kan huske, at de andre Eisenhorn-romaner er fulde af Glossia. Har Abnett nogensinde lavet en ordbog eller en bedre forklaring, end han giver i bøgerne om, hvordan Glossia fungerer eller måske endda ordliste eller en ordbog?
Thorn – Eisenhorn selv i alle eksemplerne
Talon – Ravenor i alle eksempler
Eagle – Medea
Kommentarer
- Meget tvivlsomt, men han giver en meget god forklaring på Eisenhorn-bøgerne. På grund af den måde, Glossia fungerer på, ville det være meget svært at oprette en ordbog til det, tror jeg. Det ' handler om at forstå implikationen bag ordene og sætningerne, ikke de bogstavelige betydninger.
Svar
Som @Daft nævnte, nej – der er ingen sådan ordbog, fordi dette ikke er en “ordbog” -kode (som en kode, hvor et ord altid kan repræsenteres af et andet ord). I stedet kræver det kun lidt intelligens og tænkning i et lignende mønster.
For eksempel:
- Thorn er taget fra Eisenhorns efternavn (EisenHORN -> Thorn)
- Talon er en kode for RAVENor, fordi en ravn har kløer
- “Razor Taurus pathway” (bruges til at anmode om støtte) kan dekonstrueres som “angreb hurtigt, beslutsomt, træk blod” (barberkniv), “frontalangreb, tyreladning” (Taurus pathway). “mønstergrib” betyder “undgå konfrontation, vent på, at faren forsvinder”, da grib undgår rovdyr.
Så lad os prøve noget som “Rose thorn, by flamelight crescent” (information om at Lorse er blevet dræbt på mission med Eisenhorn): Lorse var tilsyneladende smuk, men som en tidligere ganger ville hun være aggressiv , “stikkende” – deraf “rose” (eller da vi ved, at “torn” som vi kender betyder “Eisenhorn” og rose normalt er rød, hvilket derefter vil gøre dette til “rød torn”: Eisenhorn er blevet såret). Så har vi “ved flammelygte” – flamme antyder ild og “ild” kan også betyde “skyderi”, så “ved flamlys” kan betyde “ved ildkamp” – der er sket noget som en konsekvens af en skydning. Nu “halvmåne” – for mig foreslår det en aftagende måne – så en “døende, bliver svagere” måne. Så hele sætningen kan oversættes som “Lorse og Eisenhorn under skud, har tab”.