Som jeg forstår det, er de fleste fremmede ord på japansk skrevet i Katakana. Jeg er dog nysgerrig efter, om hacker i nutidig skrevet japansk er skrevet som en bogstavelig tilpasning af det vestlige ord, eller om en idiomatisk japansk karakter / koncept erstattes i stedet.

I forbindelse med denne diskussion er hvad jeg mener med hacker “Person, der forsøger at undergrave sikkerheden i digitale systemer” snarere end den bredere betydning af udtrykket.

Er dette endda et begreb i moderne japansk uden for dets status som fremmed ord?

Kommentarer

  • Jeg ' er sikker på at ' s ikke hvad du taler om, men hvis du virkelig vil have kanji , skal du ikke lede længere end kinesisk : 黒 客 【ハ ッ カ ー】, og 中国 黒 客 連 盟 (= Hacker Union Of China).
  • Hvorfor ville jeg ikke ' t være på udkig efter kanji?
  • Brug af disse kanji i sammenhæng med japansk falder ind under kategorien meget kreativ skrivning; dvs. du ville ' ikke bruge dem normalt. Ligesom 吐露 非 狩 古 鬱 【ト ロ ピ カ フ ル ー ツ】
  • Tag ハッカー chiebukuro med mange spørgsmål.
  • [墓] {ハ ッ カ ー}. Bare sjov …

Svar

ハ ッ カ ー er bredt anerkendt af den generelle befolkning i snæver betydning OP angivet. Men hvis du bruger dette i f.eks. Japansk stakoverløb , vil det snart blive rettet. “Hej, brug ikke ハ ッ カ ー på den måde! De “er ikke kriminelle !”

ク ラ ッ カ ー henviser specifikt til de onde og foretrækkes af IT fagfolk.

Når det er sagt, er både ハ ッ カ ー og ク ラ ッ カ ー stadig lidt slemme på japansk. Selvom aviser ser ud til at bruge ハ ッ カ ー for nylig, undgår officielle regeringsdokumenter stadig at bruge dem. F.eks. Bruger Information Technology Technology Agency , som er en semi-officiel organisation, ikke ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー og bruger andre lange udskiftninger som 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 意 の あ る… …… i dens sikkerhedsretningslinjer .

Jeg ved ikke, hvorfor du har brug for en kanji-version, men håber, det hjælper.

Kommentarer

  • +1 til henvisningen til 攻 撃 者 (~ angriber) osv. Hvis du foretrækker Kanji-versioner, fordi de måske lyder mere formelle og / eller professionelle, er disse udtryk det, du ' leder efter.
  • På en sidebemærkning ser det ud til, at ord som " angriber " eller " ubuden gæst " er også almindelige i engelske papirer. Og: " Information Assurance-mission konfronterer den formidable udfordring at forhindre udenlandske modstandere fra at få adgang til følsom o r klassificerede nationale sikkerhedsoplysninger. "

Svar

Nej . Der er ikke “en enkelt kanji eller en forbindelse, der betyder” hacker “. Jisho.org returnerer ingen resultater, når du søger kanji , og kun ord, der indeholder ハ ッ カ ー når du søger på ord . Folk ville bare hellere skrive nye udtryk i katakana end at oprette en ny kanji til dem.

Men som blutorange sagde, det kinesiske ord for det er 黒 客 (udtales hēikè), men selvfølgelig er det kinesisk og ikke japansk.

Kommentarer

  • Det kinesiske udtryk skal være enten 黑客 (bemærk forskellen mellem japansk og kinesisk typografi) eller 駭客.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *