http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definerer betydningen af sætningen “Going Native” på denne måde:

  • (idiomatisk) At vedtage livsstilen eller udsigten til lokale indbyggere, især når man bor i en kolonial region; at blive mindre raffineret under indflydelse af et mindre kultiveret, mere primitivt eller enklere socialt miljø.
  • (idiomatisk) Af en entreprenør eller konsulent, at begynde at arbejde direkte som medarbejder for en virksomhed og ophøre med at arbejde gennem et kontraherende firma eller agentur.

Er jeg alene om at tro, at denne sætning har en pejorativ konnotation mod oprindelige kulturer i koloniale regioner? Er der et alternativ til denne ellers nyttige sætning?

Kommentarer

  • Ja, det lyder lidt negativt, som om man er blevet en forræder.
  • Jeg tænker på ' regression ' som i ' regression til betyder ' men at være native er mere ' regression til tilstanden '.
  • Er du alene om at tro, at denne sætning har en pejorativ konnotation mod oprindelige kulturer i koloniale regioner? Det håber jeg. Jo færre mennesker, der opfinder pc-bekymringer, skal knytte deres perler til det bedre.

Svar

At assimilere

absorbere og integrere (mennesker, ideer eller kultur) i et bredere samfund eller kultur

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Svar

Til akklimatisering synes rimelig. Wiktionary viser tre relevante sanser:

  1. (transitiv, hovedsagelig USA) At vænne sig til et klima, der ikke er hjemmehørende; at akklimatisere.
  2. (transitiv) For at tilpasse sig et nyt miljø; ikke nødvendigvis en vild, naturlig, jordisk.
  3. (intransitiv) At vænne sig til et nyt klima eller miljø.

Inden for disse sanser skal du også bemærke ord vænner sig (“At vænne sig; at vænne sig; at gøre sig fortrolig” eller “At bosætte sig som indbygger”) og akklimatiseres (“At vænne sig til et nyt klima eller et, der er forskelligt fra det, der er naturligt; at tryllebinde eller vænne sig til andre omstændigheder, at tilpasse sig det særegne ved et fremmed eller mærkeligt klima ”).

Til tilpasse (” At ændre sig selv for at blive tilpasset ”), for at naturalisere (” At give statsborgerskab til nogen født i udlandet “eller” At akklimatisere et dyr eller plante ”) og for at slå sig ned (med sanser inklusive” At placere i en fast eller permanent tilstand; at gøre fast, stabil, eller stabil; at etablere; at rette; især at etablere i livet; at ordne i forretning, i et hjem eller lignende ”,“ At plante med indbyggere; at kolonisere til mennesker; som, franskmændene bosatte sig først i Canada … ”,“ At ordne sin bolig; at etablere en bolig eller et hjem; som sakserne, der bosatte sig i Storbritannien ”og“ At synke gradvist til et lavere niveau; at aftage, som grundlaget for et hus osv. ”) er også muligheder.

Kommentarer

  • Akklimatiser og integrer var de to første verb, jeg tænkte på.
  • Bortset fra at " akklimat " faktisk handler specifikt om vejret, ikke om kultur. Du kan akklimatisere til en ørken eller arktisk miljø, hvis du bruger tid nok der, og det har intet at gøre med at vedtage den lokale skik eller påklædning. Du kan muligvis bruge dette, men du ' skal uddybe yderligere, ved at sige " akklimatisere sig til den lokale kultur ". Og selv da, " assimilere " ville være et bedre udtryk.

Svar

Ordet integration bruges normalt, i det mindste i Storbritannien, til at beskrive processen med at vedtage lokale måder. Når det er sagt, bruges ordet normalt, når der henvises til et stort antal indvandrere, og antyder også en vis grad af indkvartering af værten. Ingen af disse er nødvendigvis sandt for sætningen “going native”.

Svar

Udtrykket har en kolonial eller anti- indigene ring, ikke det? Masser af racistisk bagage.

Måden at udtrykke dette idiomatisk uden den nedværdigelse, der er antydet ved tilknytning til en ringere gruppe, kan blive “defekteret til den anden side.”

Men hvis dit mål er at foreslå at blive påvirket af omgivelserne og miste sin tidligere følelse af identitet til fordel for en ny, så ja, jeg er enig i at” assimileret “eller” integreret “er gode vilkår, men ikke sjove udtryk. Passende idiomer kan i så fald være “fundet en ny religion” eller “faldt ind med lokalbefolkningen.”

Udtrykket har lige så meget at gøre med at opgive det gamle som at vedtage det nye.

Jeg tror, at Tolkien brugte den “væk indfødte” sætning i forhold til Radagast, troldmanden i Ringenes Herre, som Tolkien beskriver som værende indfødt. Jeg tog Tolkien til at betyde, at guiden havde fundet forskellige prioriteter på grund af sin tid brugt på roaming. Man får fornemmelsen af, at som troldmænd går, var han noget skuffende!

Svar

Jeg har set udtrykket ” going tribal “brugt mindst én gang i den seneste læsning, selvom jeg ikke kan huske, hvor.

Bare husket hvor: i en John Le Carre-roman har spørgsmålet” Du har ikke været tribal på os, dig? ” blev stillet over for en hovedperson.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *