Jeg er flamsk, og jeg læste for nylig, at den nederlandske ordbog i 2005 tilføjede ordet “beurtbalkje” (bogstavelig oversættelse: vend cuboid) som en neologisme til den lille ting af plast eller træ, som du kan lægge mellem dine dagligvarer og dem fra den forrige eller næste kunde. Jeg synes, det er sådan et godt ord for det, smukt forenklet og alligevel ret indlysende, hvad det skal betyde. Alliterationen er også et godt strejf.

Jeg kan dog ikke finde et lignende tiltalende ord på engelsk. Den bogstavelige oversættelse lyder uklar. Skillebaren for dagligvarer er lidt lang at stille. Jeg fandt “checkout divider” på Wikipedia, hvilket er noget bedre, men det lyder bare ikke så godt som det hollandske ord “beurtbalkje”.

Er der et bedre navn på engelsk end “checkout divider” ?

Kommentarer

  • Alle jeg kender kalder det bare en bar , da kontekst næsten gør det altid skrigende indlysende hvilken [type] bar du ' taler om.
  • Det ' kaldes en " skillevæg " eller bare " stick " hvor jeg handler. " Må jeg have skillelinjen? " er det, som jeg normalt spørg shopperen foran mig i køen.
  • Du ved, ikke alt behøver at have et officielt navn.
  • Så det ' s ikke bare her, at disse ting er berømte for at være et praktisk sprogligt hul, så.

Svar

Jeg tror, du henviser til linjen, der generelt kaldes:

Næste kundelinje :

  • En af de mest anvendte plastprodukter i supermarkeder er “Next Customer” -stænger.

indtast billedebeskrivelse her

Kommentarer

  • Dem, jeg ser, er dækket af annoncering. Jeg formoder, at det er ret oplagt, hvad de er. Hvorfor kalder vi ' ikke bare for dem ting ?
  • @ WS2 – Jeg undgik at sende en, der var dækket af reklame, men ja, de bruges mere og mere til at reklamere for produkter.
  • Jeg var overrasket over at finde ud af, hvor accepteret denne forbindelse er blevet. Du kan tilføje et par relevante links.

Svar

Hvis Google kan stole på, vil jeg foreslå kasseafdeling som Wiktionary har det. Divider er det hyppigst forekommende ord i alle de variantnavne, der bruges af reklamevirksomheder og producenter, der vises i en søgning: dagligvarebutik , kasseafdeling , lane divider osv., men det største antal billedresultater kommer f.eks. til checkout divider .

Men Google er ustabilt, så jeg tjekkede arkivering med det amerikanske patent & Trademark Office, og også her var kasseafdeling det almindelige element. Fra 1984 har vi et patent på udskilletæller (#US 4534126 A); derfra til kasseafregningsdeler , detailkasseafdeler og simpelthen kasseafdeling – plus sporingsskilt til kassetæller .

For hvad det er værd, tilbydes kasseafdeler også i oversættelsesordbøger som den engelske modstykke til séparateurs de caisse og checkout [bane] skillevæg eller købmandsdeler [bar] for der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Svar

Jeg har lige spurgt personalet i et meget stort supermarked i Manchester, Fallowfield. Sainsburys kalder dem enten indtil skillevægge eller kundeopdelere . Men på listen over udstyrspersonale kan de rekvirere vises simpelthen som divdrs eller noget tæt på det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *