Jeg har hørt mange mennesker hævde, at jiddisk er et meget rigere sprog end engelsk, og følger op med et forsøg på at bevise deres pointe ved at trække et jiddisk ord ud de hævder, at der ikke er nogen engelsk analog.
Et sådant ord, som jeg ofte har set brugt som et eksempel på denne måde, er “ fargin “eller” פארגין “, hvilket betyder noget i retning af” ikke at tilbageholde en tjeneste fra nogen [uden grund] “eller” ikke at misbillige [noget fra nogen]. “
Kan nogen tænker på et engelsk ord, der kunne bruges i stedet for “ fargin “?
Kommentarer
- Downvoters sandsynligvis tror at finde et jiddisk ord, der ikke ' ikke har en modstykke på engelsk ' bevise [s] deres pointe [at jiddisk er meget rigere sprog end engelsk] ' på nøjagtig samme måde som Athletico Madrid ' fører 1 – 0 efter 92 minutter beviser, at de er Europamestre. Der er mere end 1 000 000 ord på engelsk og utallige polysemes. Men italiensk ' er uden tvivl bedre for operaer.
- @EdwinAshworth At ' er fint, men … jeg har aldrig sagde jeg var enig med dem. Synes du, jeg skulle redigere spørgsmålet for at afklare det? Og ja, italiensk er bestemt bedre til opera.
- ' og bevise deres pointe ' skal tages som din opfattelse her; det skal omarbejdes.
- Delvist: der beskæftiger sig med det, der synes at være et ret fantasifuldt krav fra dig . Det er dog bestemt, at du fremsætter det ikke-understøttede krav ' Mange mennesker kan godt lide at sige, at jiddisk er et meget rigere sprog '. Hvor mange? Hvor er beviset for, at de gør? Som en sidebemærkning, hvad ' er det jiddiske udtryk for pseudopseudohypoparathyroidisme? Midtmærke? Frustum? Abacinate? Abderian? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
- Jeg ' Jeg er ikke en nedvælger, men dette spørgsmål synes at handle om jiddisch ikke engelsk.
Svar
Der er ikke noget ord svarende til fargin på engelsk, selvom der er enkeltords antonymer som misbilligelse og resent . På samme måde findes der ikke et enkeltordsækvivalent på engelsk til det franske ord frileux (nogen der har tendens til at føle sig koldt).
Det gør ikke jiddisch eller fransk “rigere” end engelsk; der er mange ord på det engelske sprog, der ikke har nogen ord svarende til hverken fransk eller jiddisk. Hvert sprog har huller i det, hvor det tager flere ord at udtrykke et enkelt koncept. Nogle gange vil sprog “lån” (uden nogensinde egentlig mening at returnere) ord fra andre sprog, når de “er særligt nyttige til pudsning over disse huller. Fargin dækker ikke et meget stort hul på engelsk, da vi allerede har måder at udtrykke en hel del nuance omkring konceptet på, lige fra bare ikke at irritere os gennem lykønskning og videre til deling i glæden. en følelse, man kan sige, at engelsk er rigere og mere nuanceret, netop fordi det mangler et enkelt ord for at dække hele det spektrum af holdning, som jiddisk pakker ind i ordet fargin . Schmooze var derimod værd at stjæle låntagning.
Kommentarer
- Sagde aldrig hvilket sprog jeg betragtede som " rigere " … men tak for det gode svar!
- " På en måde kan man sige, at engelsk er rigere og mere nuanceret, netop fordi det mangler et enkelt ord for at dække hele det spektrum af holdning, som jiddisk pakker ind i ordet fargin. " Stor tanke der!
- Så du ledte bare efter bekræftelse på, at der ikke er noget tilsvarende? I mit svar prøvede jeg bare at finde de nærmeste. Også ord kan få denne mening i sammenhængen. For eksempel kan forskellige sanser af " frivillig " have forskellige ord på jiddisch. I sidste ende forsøgte vi at finde de nærmeste i stedet for at sige, at der ikke er noget ækvivalent.
- @ermanen Nej, jeg var ikke ' t …. og tak (igen) for dit svar af høj kvalitet!
- @ermanen Og jeg ville aldrig have set din kommentar, hvis jeg ikke var blevet kaldt tilbage til denne side af en anden bruger ….hvis du ønsker, at dine kommentarer skal ses af en bestemt person, skal du lægge dem under den person ' s indlæg, eller ping dem med et " @ " tegn som jeg lige gjorde;)
Svar
Milce-witter – “kendende nåde.”
Milce Mercy, venlighed, overbærenhed, gunst. Ofte kombineret med malm, nåde eller barmhjertighed. Også pl. barmhjertighed.
Svar
Hvordan kan du lide grant ?
tilskud : at tillade som en tjeneste, overbærenhed osv.
Alternativt skal du overveje tilladelse .
tilladelse : at give tilladelse
Kommentarer
- Det ' er OK …. men ideen om " fargin " er lidt mere kompleks … det ' er mere som " ikke tilbageholder en tjeneste " mere end bare at give en tjeneste …
- Ville Merriam-Webster ' s 4. definition af " lide " være hvad du leder efter? merriam-webster.com/diction/suffer 1 a: at underkaste sig eller blive tvunget til at udholde < lide martyrium > b: at føle sig ivrig: arbejde under < lide tørst > 2: gennemgå, oplevelse 3: at udholde især som uundgåelig eller uundgåelig 4: at tillade især på grund af ligegyldighed < ørnen lader små fugle synge – Shakespeare >
Svar
Som verb vil jeg sige skænk . Det har konnotationen at give villigt.
At præsentere som en gave eller en ære; give
Et ord, der er så tæt som muligt, ville være utilbørligt
misstråler ikke; ikke tilbageholdende eller vrede; helhjertet.
Så du kan også sige support / give modvilligt .
frivillig passer muligvis også.
(tr) for at udføre, give eller kommunikere frivilligt: til frivillig hjælp; at frivilligt tale.
Kommentarer
- " Giv modvilligt " er meget godt, +1 (selvom min stavekontrol ikke ' ikke genkender det !;). … men jeg ' jeg leder mere efter et enkelt ord, hvis et virkelig findes
- Jeg tror frivilligt og skænke er de nærmeste ord som et enkelt ord.
Svar
Ja, vouchsafe kommer tættest på; “grant” / “concede” / “spare” / “allow” er mere omtrentlige, men i bredere brug uden for Shakespeare.
vouchsafe (tredjepersons ental entydige vouchsafes, nuværende participium vouchsafing, enkel fortid og fortid participle vouchsafed)
At elskværdig give, til nedladende at give en ret, fordel, resultat osv .; at værdsætte at anerkende. [citater ▼] At modtage eller acceptere i nedladenhed.
Forskellen med “fargin” er, at det er ret almindeligt og naturligt på jiddisk.
Kommentarer
- Højre. " Fargin " har ikke ' t konnotationen af nedladning.