Jeg er nysgerrig efter dette, som hvad jeg blev undervist i gymnasiet antyder, at “J” ai faim “er den rigtige måde at sige” Jeg er sulten “.

Imidlertid ved jeg, at et væld af hverdagsfranske skærer endnu flere hjørner eller konstruerer sætninger ikke-traditionelt for at opnå den samme effekt.

Så er

J “ai faim.

det samme som:

Je suis faim?

1) Er begge gyldige?
2) Bruges begge?
3) Er førstnævnte mere velegnet til skriftlig eller formel fransk, hvor sidstnævnte er mere velegnet til at tale?

Moreso end det, hvis jeg ville sige “Jeg er meget sulten” er det enten

J “ai beaucoup de faim (jeg har en masse sult)

eller

Je suis tellement faim (jeg er meget sulten)

Jeg gætter på, at jeg bare gerne vil vide, hvilken der er mere almindelig eller mere brugt? Jeg antager, at det koger ned til, at jeg har brug for at forstå, hvad “faim” bogstaveligt talt er. Er det “sult” eller “sulten”?

Kommentarer

  • du kan sige: je suis femme;)
  • Der er ingen forskel, fordi de ikke kan sammenlignes. Den ene er helt forkert.
  • For at udtrykke meget sulten bruges komparativ meget: ” J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [noget stort] “. Du ‘ har også ” affam é ” (og som en partikel beskriver den en tilstand, så du bruger den med ê tre: ” je suis affam é l à “)

Svar

Ja, der er en stor forskel mellem de to: “je suis faim” giver ingen mening på fransk.

Det, du blev undervist i gymnasiet, antydede sandsynligvis ikke , at den rigtige måde at sige “Jeg er sulten” er “j” ai faim “; Det var rigtigt.

Du kunne se i en ordbog og se, at “faim” bogstaveligt talt er “sult”. Så ja, på fransk har du “har sult”. Det er et fast udtryk, at du kan ikke rigtig rode med. Hvis du vil sige, at du er meget sulten, så vil du sige “j” ai très faim “. Men hvis du vil bruge être , skal du bruge noget andet end “faim”, som “affamé”, som er et adjektiv afledt af faim .

Du kan være interesseret i dette spørgsmål om sultrelaterede udtryk (på fransk).

Kommentarer

  • På en sidebemærkning er problemet det samme med andre udtryk: ” I ‘ m hot ” oversættes til ” J ‘ ai chaud. ” (undtagen måske når man taler om nogen attraktiv (f.eks. ” Damn, hun ‘ er hot! “), men så er der andre mulige idiomer).
  • Da faim er et substantiv, er det underligt, at at være meget sulten oversættes som avoir tr è s faim i stedet for avoir bien faim eller avoir beaucoup de faim .

Svar

Faim ligner mere sult (skønt Jeg har sult ser ikke idiomatisk ud) så kun J “ai faim er gyldig, je suis faim er umulig.

Jeg er meget sulten ville være J “ai très faim . Du siger muligvis også Je suis affamé (e) som er lidt stærkere end Jeg er meget sulten , mere som Jeg sulter .

Kommentarer

  • Je suis affam é svarer til jeg sulter .
  • @Oltarus Faktisk var min pointe at vise, at der er tilfælde, hvor ” je suis noget ” kan bruges til at udtrykke sult.
  • Jeg ved, ikke ‘ Jeg skal ikke bekymre dig, jeg ‘ siger ikke, at du tog fejl; -)
  • @Oltarus Intet problem, tak! Svar opdateret til at inkludere denne oversættelse.

Svar

“faim” er et substantiv. Du kan ikke bruge det som et adjektiv. Så kun “J” ai faim “er korrekt. Hvis du har hørt “Je suis faim”, antager jeg, at det blev sagt af højttalere, der taler fransk som et andet eller et fremmed sprog og oversætter i henhold til en struktur på deres modersmål “Jeg er sulten” som “Je suis faim”. Men dette er forkert, da det betyder “Jeg er sult”, og det giver slet ingen mening.

Kommentarer

  • Jeg forstår det. Jeg ‘ har aldrig faktisk konstrueret det som ” Je suis faim “, men dette var bare mere af et ” er dette tilfældet? ” spørgsmål.

Svar

Et par nyttige idiomatiske måder at sige ting for begyndere på:

Engelsk: at være sulten Fransk: avoir faim [être ville være ikke-grammatisk på fransk]

Engelsk: at være kold Fransk: avoir froid

Engelsk: at blive træt fransk: en avoir marre

Engelsk: at være varm Fransk: avoir chaud

MEN:

Engelsk: at være 21 år gammel

avoir 21 år

Prøv at tænke på dette sådan: Vil du sige på engelsk: Jeg har 21 år, for jeg er 21 år gammel? Nej, det ville du ikke. Nå, fransk er omvendt. Jeg ser ikke noget behov for at gå nærmere ind på det for en nybegynder. Glade stier!

Kommentarer

  • En af de vigtigste måder at forstå noget på er ved at forklare mønstre. En anden er forholdsvis. Der er ingen grund til at kritisere mit svar på det grundlag. Det er bestemt ikke rodet.
  • Der er absolut intet galt med den anden vej rundt: franskmænd ville finde: je suis faim underligt, ligesom engelsktalende ville finde: Jeg har sult underligt. b> semantisk så en person husker det. Denne bruger er engelsktalende, hvis personen havde været fransk taler, ville jeg have skrevet det fra det franske perspektiv. Men jeg kan se, at det er det, der tager kage her. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Svar

På ne peut pas dire” je suis faim “, bil” faim “ét ant un nom commun, c “est grammaticalement impossible en français.

Je suis + participe passé ou Je suis + adjektiv, mais jamais Je suis + nom (ce qui est impossible en français).

Eks: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjektiv). Même si on peut dire “la mort”, ici “mort” est adjektiv, comme dans “un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjektiv) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjektiv)

Faim, donne l “adjektivif” affamé “, soif donne” assoiffé “.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l “anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Jeg er sulten, – État traduit par le verbe d “état ” être “- le français utilisera la qualité , une qualité est une valgte qu “on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité “avoir. J “ai faim = Jeg har sult. En gros, une façon de dire, je” possède “la faim, la faim est avec moi.

Kommentarer

  • Quand vous dites da 1 è re / 2e sætning que c ‘ est umuligt bil il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme umulig pour signifier avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *