Engelske ord som “brunette”, “blondine” og “rødhåret” henviser til mennesker med en bestemt hårfarve. Er der lignende ord på latin? Det er let at udtrykke hårfarve på engelsk eller latin med flere ord: “en pige med rødt hår”, virgo crinibus rubris . Jeg leder efter adjektiver eller navneord som mine tre engelske eksempler. Jeg tvivler på, at sætninger som virgo rubra ville være lige så lette at forstå som “rødhåret”, men jeg vil med glæde blive bevist forkert, hvis farveord kan bruges på denne måde.

Svar

Farveord bruges på den måde, du beskriver, og jomfru rufa betyder faktisk en rødhåret . F.eks. Giver L & S-ordbogen henvisninger til nuntia fulva Jovis “gylden [-haired] messenger “, og nøjagtigt vigro rufa i (Ter. Heaut., v., 5), hvor Clitipho nægter at gifte sig med rufamne illam virginem, / caesiam, sparso ore, adunco naso .

Der er også en grund til, at Rufus var et almindeligt romersk efternavn!

Jeg tvivler på, at ruber kunne bruges som beskrivelse af hårfarve, dog med undtagelse af speciel effekt. Adjektivet henviser til blodets farve, solnedgang og rød maling og kan i mange sammenhænge forstås som skarlagenrød , crimson eller rubinrød . Du vil hellere beskrive på en sådan måde nogen, der farvede deres hår (fed) rødt i modsætning til det naturligt forekommende røde hår.

TILFØJT: Jeg fandt en henvisning til ruber som betegner en hårfarve i (Mart. XII., 54) :

crine ruber, nigermalm, brevis pede, lumine laesus,
rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.

Formentlig er crinis ruber lige så hyperbolsk her som at kalde Zoile s os niger er. Efter min mening er dette snarere et eksempel på den “specielle effekt” -brug, som jeg nævnte ovenfor.

Svar

Bestemt ” flavus “i betydningen” lyshåret “, som i Horace 4,4:

Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit expertus fidelem
Iuppiter i Ganymedes flavo,

Ligeledes “rufus”, og jeg burde tænke andre.

Svar

Jeg har fundet, at:

Dans l “introduktion, l” auteur insiste sur l “écart significatif qui existe entre les catégories chromatiques de la langue latine et celles des langues occidentales modernes. Il prend l” exemple de flauus, “blond”, viridis, “verdoyant”, et caerulus, “(bleu) profond”, qui renvoient à des éléments précis dont la couleur n “est que l” une des propriétés remarquables (la chevelure, les végétaux, l “eau).

Forfatteren insisterer på forskellen i begrebet " farve " til gamle og moderne, og tag eksemplet med flauus, " blond ", viridis, " grønlig " og caerulus, " dyb " (blå), der er knyttet til præcise elementer, hvor farven kun er en af de bemærkelsesværdige egenskaber (henholdsvis her, håret, græsset, vandet)

Fra: http://bmcr.brynmawr.edu/2010/2010-09-17.html , af Adeline Grand- Clément.

Så ifølge dette papir var der ingen " brunetter " eller " blond ". Og de overvejede ikke farvenavnene som vi gør i moderne samfund.

På engelsk er disse ord fra gammel fransk brun / brun / brunetter og blond, de er sene ord (I ll tilføj den dato, de indtastede på det franske sprog, hvis du er interesseret), så de kom på engelsk endnu senere. de blev ikke brugt til hårfarve på gammel fransk. " Brun " betyder noget, der er brunt osv …

https://www.etymonline.com/word/blond

https://www.etymonline.com/search?q=brun

For " Rufus ", det “er et efternavn, og det kan betyde " rødhåret " ifølge Lewis & Kort

" rufus quidam ": rødhåret, rødhåret, Plaut.

, men det kan betyde andre røde ting, som manden kaldte " Rufus " havde.Måske var han mørkhåret med et rødligt skæg eller altid haft en rød kappe eller noget.

Den spanske ordbog Valbuena giver " bermejo " som en af betydningerne betyder det " af rødlig teint ".

Farver havde sandsynligvis også konnotationer som det er på moderne sprog, for eksempel når du siger " Mary den røde ", hvilket betyder en der er grusom og blodig. Så det er en vanskelig sag. Der er bøger om farver konnotationer på gamle sprog, det ville kræve, at vi læser dem for at besvare spørgsmålet om konnotationer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *