På engelsk kan jeg sige tak i stedet for tak . På portugisisk vil jeg sige valeu som en uformel obrigado eller, for en stor tak til en ven, kan du også uformelt sige obrigadão ( det forstærkende).
Har spansk nogen lignende, uformel tak? Måske regionale eller slangord.
Kommentarer
- Jeg ‘ har læst graci ñ som (diminutiv à la gallega), men jeg ved ikke ‘ om det ‘ faktisk bruges i det virkelige liv selv i Galicien; sandsynligvis mere af et internet slang ting.
- Jeg mener gracias er både formel og uformel. Kan du give et eksempel på et tilfælde, hvor du har brug for et sådant udtryk? Jeg kan tænke på nogle formuleringer, kun det de lyder måske ikke uformelle, men lidt uhøflige.
- Fra personlig erfaring som ikke-indfødt taler i Mexico fungerer forsøg på at være uformel ikke altid godt. Indfødte talere ved, hvordan man gør det, men med ikke -indfødt højttalere kan det lyde tvunget. Hvis du griber til Stack Exchange, har du muligvis ikke lært det uformelle ord i sammenhæng med nationen, den demografiske, sociale cirkel osv., Hvor du agter at bruge det. Jeg foretrækker at forblive formel. Uformelhed kommer naturligt og uden pause, når du er klar.
- @Paco godt, graci ñ som tip til alligevel. Jeg ‘ tænker på at besøge Galicien noget tid i det kommende år, så jeg ‘ undersøger;)
- Der ‘ en forkortelse, der bruges til chatter: ” grax “, men at ‘ er ikke et rigtigt ord, bare et chat-slang, der ikke bruges andre steder, og det ‘ er ikke engang korrekt. Jeg kan ‘ ikke tænke mig om noget andet ord, fordi, som ferdoqui siger, gracias kan være både formelle eller uformelle. Det ‘ er virkelig universelt.
Svar
Jeg tror at gracias er den mest basale, standard måde at sige tak på spansk på. Hvis du vil have flere muligheder, skal du søge opad :
- Muchas gracias (mange tak).
- Muchísimas gracias (mange tak).
- Se lo agradezco (jeg takker dig).
- Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (Jeg takker dig hjerteligt / fra hjertet / osv.).
Ikke desto mindre , nogle af de mere formelle muligheder kan overdrevent deformeres til komisk lindring:
- Agradecido quedo (jeg forbliver [din], i påskønnelse).
- Que Dios te lo pague con muchos hijos (må Gud velsigne dig med masser af børn). Særligt sjovt blandt unge mennesker, der ikke bryr sig om at få børn, selvfølgelig.
Så jeg er bange for at på spansk, hvis du vil have mere uformelle måder at sige gracias du “skal være lidt kreativ …
Kommentarer
- +1 for muligheden for at bruge overdreven formalitet til komisk effekt tak for dit svar!
- 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos “. En Colombia er muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
- Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague “. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” ingen sabr í a si me dan las gracias o mig desean penurias;)
- @M ö rk ö beder om sarkastiske måder at sige ” gracias ” kan være et andet godt spørgsmål. 😉 Du kan bare sige ” gracias ” med en sarkastisk intonation eller gå efter den berømte ” gracias por nada ” (tak for ingenting).
- ” Jeg synes, at gracias er den mest uformelle måde at sige tak på spansk på. ” Jeg tror, at er vildledende. Det er bare standard.
Svar
I Chile siger vi også “ te pasaste “at takke og lykønske. Men pas på, for i andre lande betyder det sandsynligvis det modsatte (“du har overskredet negativt”).
Kommentarer
- I Spanien bruger vi det også for eksempel når nogen giver os en god gave, og vi mener, at vi ikke fortjente det.
- I Peru kan du også sige ” te pasaste “.
- I Mexico tror jeg ikke ‘ det ville gå godt, fordi ” te pasaste ” bruges så meget i negativ forstand, for eksempel når suppen er uspiselig, fordi du havde en frygtelig ulykke med saltrysteren. Så tak Rodrigo for at advare folk i andre lande.
- @ aparente001 Jeg tror dog, implikationen sandsynligvis er regional og kontekstuel i Mexico. Over hvor jeg ‘ fra at bruge te pasaste i sammenhæng med at langt overstige et krav, enten i en handling eller ved at give en gave, modtageren finder ufortjent er det ‘ godt forstået at være negativt eller positivt afhængigt af konteksten
- I den forstand siger vi på engelsk: Du gik ud af vejen [at gøre x for mig]. I Spanien betyder det: Du gik langt [og var for eksempel uhøflig].
Svar
Muy amable
(i det mindste Mexico)
Nogle gange er dette brugt i forbindelse med “gracias”, men det kan stå alene, hvis du er nødt til eller vil være særlig kortfattet. For eksempel var jeg lidt desorienteret, da jeg for nylig kørte i en fremmed by, trak mig for at spørge en kvinde, der stod på hjørnet og chatte i telefonen, bemærkede, at hun talte på spansk i telefonen og spurgte hende på spansk, om jeg skal dreje ved det hjørne for at komme til busstationen. Det var muligt, at jeg måske fandt ud af, at jeg spærrede trafik, så jeg sagde kun “Muy amable.” Hvor den fulde version er “Gracias, muy amable” eller “Gracias, señora, muy amable.” (Tilnærmelsesvis svarende til “Tak, du er en engel.”) Dette er ikke slang, det er nådig tale, som alle kan bruge komfortabelt. (Ikke at jeg har noget imod slang, men du skal vide, hvad der er og hvad der ikke er slang.)
Bemærk: Jeg glemte at medtage en bogstavelig oversættelse af “muy amable”: [ Det er] meget venlig [af dig].
(Esto / Ud.) Mig ayudó mucho
Dette fungerer på ethvert sprog. Hvis du vil vise din påskønnelse for noget, nogen har gjort, eller de oplysninger, du har givet, og du ikke vil gentage “tak” for den femte gang , du kan sige (Dette / dig) var meget nyttigt [for mig].
Kommentarer
- vil
me ayudaste mucho
arbejde? - @nylypej – Sikker. Hvis du vil have noget, der passer kulturelt i Mexico, kan ” muy amable ” eller en længere, mere blomsteragtig version kan ‘ t beat.
Svar
Hvis latinamerikansk slang er acceptabel for din brugssag, på chilensk spansk bruger vi “vale” som et meget uformelt “gracias”.
Kommentarer
- At ‘ s snyd. Fra mine (begrænsede) erfaringer i spansktalende lande tror jeg, jeg har regnet med, at vale betyder stort set alt.
- (I ‘ m sjov naturligvis tak for hjælpen!)
Svar
Her i Mexico bruger vi nogle gange Chido det betyder også godt, godt eller sjovt.
Kommentarer
- Hej og velkommen til Spansk sprog . Dette svarer faktisk på spørgsmålet, men det vil drage fordel af en yderligere forklaring. Kunne du redigere tilføje nogle eksempler, referencer osv. Som beskrevet i Hvordan man svarer ?
- så vil du faktisk sige ” chido ” til nogen som et svar på dem, der gør noget?
- @Some_Guy – Jeg tror, at det ‘ er en uformel tak, givet som et direkte svar på et ord.
Svar
I visse områder i Mexico er det almindeligt at udtrykke taknemmelighed med entusiasme på en måde, som et ord til tak ikke er udtrykkeligt nødvendigt Dette vil sandsynligvis være den mest vulgære måde at sige tak på, der er positiv og acceptabel blandt mennesker, især jævnaldrende.
Dette er slang og sprog, du ikke bruger i formelle omgivelser eller hos overordnede, men blandt venner, hvis nogen giver dig en gave eller giver dig noget, du har ønsket (især når det er svært at finde eller at erhverve), er du i stand til at bruge sætninger, der lykønsker den person, der har fået dig gaven, for deres evne til at erhverve den.
Se for eksempel:
¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Her er te la rifas regional slang for noget der ligner du er så dårligass )
Et andet svar sagde det før, men for at sige tak på måder, der er mere vulgær end gracias , skal du være en speciel slags kreativitet.
Svar
Generelt siger folk i Latinamerika bare “Gracias” eller “que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (må Gud betale dig, fordi jeg ikke har nok til at betale for en så stor tjeneste) fordi du behøver ikke ved, hvordan man giver tilbage den tjeneste, nogen har gjort mod dig, eller hvis nogen har lånt dig penge, og du ikke kan give dem tilbage.
En anden ting folk kan sige er “Dios te bendiga” (Gud velsigne dig) eller “Me fue de mucha ayuda” (det hjalp mig meget).
Kommentarer
- @walen kommentar er korrekt. Først skal du kun sige ” Que Dios te lo pague ” eller ” Dios le pague “. For det andet er dette ikke humoristisk. Religion er en stor del af LA-kulturen, og man kan tro, at det er bedre, hvis Gud betaler dig i stedet for mig, fordi du har det bedre (i betragtning af at man tror på gud). Dios le pague er en helt seriøs form for at sige tak
- @walen completeamente de acuerdo.
Svar
Da det berømte argentinske band Soda Stereo gav deres sidste live koncert i 1997, har det været ret almindeligt i Argentina at bruge udtrykket Gracias totales , ansat af deres afdøde vokalist Gustavo Cerati (hør det i slutningen af denne video eller ellers her ). Det er bestemt uformelt, men det har den rigtige årgang til at lyde i det mindste velkendt for næsten alle i Argentina og muligvis andre steder (Soda Stereo var kendt i det meste af Latinamerika. ).