Jeg blev meget hånet af kolleger (god humor), da jeg sagde ordet “ pizza “midt i samtalen.

I betragtning af min accent var den måde, jeg udtalte det på, tættere på “ peedtza “, med en let antydning af det “ d ” som jeg aldrig har bemærket mig selv, før de bragte det op.

De sagde, at det skulle udtages “ peetsa ” uden “ d ” eller “ z ” derinde .

Er min udtale helt forkert? Eller kunne det også udtages sådan?
Jeg ved ikke, om det betyder noget, men vi er i Amerika, så en sammenligning mellem britisk og amerikansk engelsk er velkommen.

Jeg kan tage kritik , så vær så stump som du vil!

Kommentarer

  • Faktisk gjorde du sandsynligvis ikke ' t sig det med en ægte [d]. På engelsk er en [t] normalt meget skarp og stærkt opsuget i begyndelsen af et ord eller ellers erstattet med en alveolær tap [ɾ] eller glottal stop [ʔ]. I det ret usædvanlige tilfælde af [-iːtsə] kan den uaspirerede [t] lyde forfærdeligt meget som en [d] for en engelsktalende, især hvis du formulerer det som en retroflex [t] snarere end en tandlæge.
  • Ja, hvad Jon sagde …
  • Det ' s / Peetza /, stol på mig. Jeg ' m italiensk.
  • @Jon Purdy: Jeg tror ikke ' Jeg synes ikke, det virkelig passer her. Intervokalt kan [t] blive realiseret som [ɾ], men aldrig i en coda før en [ z], som vi har her. Ordet kunne udtages som [piʔtsə] med et ekstra glottal stop, eller det kunne udtages som [pidzə], men det kunne ikke ' t være [piɾzə] eller [piɾsə] på engelsk – det er umuligt. Hvis det lød som en [d], var det sandsynligvis en rigtig [d]. Det eneste der kommer til at tænke på, der ikke ville kræve en ægte [d] udtale, er hvis BeemerGuy signifikant forlængede vokalen før [tsa]; ofte bruger vi vokallængde som en stemmeret på engelsk.
  • Jeg tror, hvad der skete er, at BeemerGuy kom tættere på at udtale pizza, som mange italienere gør, end hvad nogle anbefaler er den eneste og korrekte udtale. I dette tilfælde udtalte han den dobbelte z, men overbelastede sandsynligvis den første z, der førte til en næsten vibrerende lyd (at ' hvordan jeg fortolker hans dtz-a ) Pizza udtales, hvordan den skrives, i i italiensk sprog er ikke så længe en ee lyd, der synes at være indtryk her. Jeg ved ikke ' hvis amerikanere tilfældigt overdriver " ee " lyden. Alligevel kommer britisk ipa her: / ˈpiːtsə / og på italiensk ' s [p ì z-za]

Svar

Det er bestemt “ peetsa “, både på britisk og amerikansk engelsk. Der er ingen korrekt alternativ udtale. Hvis din accent fremhæver en subtil “ d “lyd, jeg ville ikke bekymre mig for meget om det, og folk skulle forstå.

Svar

Ordet pizza er fra italiensk, og stavningen er stadig italiensk på mange sprog (på alle sprog ved hjælp af latinske alfabeter, som jeg kender til), på italiensk er det udtalt / pittsa / med en “lang” (eller “dobbelt” som jeg vil kalde det på norsk) t lyd.

Hvorfor den har en lang [i] lyd på engelsk ved jeg ikke, måske er den relateret til hvordan engelsktalende altid udtaler fransk final “é” som “ay” (som Café fransk: / kafe: / Engelsk / ˈkæfeɪ /). Den lange “ee” / i: / lyd er sandsynligvis tættere på den italienske / i / lyden end den korte / I / lyden (“bin” osv.), Selvom den er for lang.

( Jeg synes, det er ret fjollet at korrigere nogen for deres udtale af et låneord, når det faktisk er tættere på oprindelsen end den engelske version.)

Svar

Oprindelsen til ordet “pizza” spekuleres bredt, men det meste af spekulationen indebærer, at ordet stammer fra en variant af de græske eller italienske ord for “brød” (“picea”, “pitta, “og mange flere er blevet foreslået). Jeg ved ikke meget om disse sprog, men det ser ud til, at ingen af disse har en ægte” d “lyd i sig.

Jeg har kun hørt det udtalt med “t” -lyden og givet den mulige oprindelse, siger jeg, at “peetsa” er korrekt.

Kommentarer

  • Italiensk har bestemt it.wikipedia.org / wiki / D og græsk da.wikipedia.org/wiki/Delta_(letter) . Men bogstavet Z udtrykkes forskelligt i begge. Som i tysk btw (fx Zürich udtages som Tsurisch (sidste tre som samme lyd, igen, ingen sådan lyd på engelsk)
  • Faktisk på italiensk det skrevne bogstav " z " kan i forskellige ord svare til to forskellige lyde: / ts / (for eksempel i " zio ", onkel) og / dƷ / (for eksempel i " zona ", zone). Den første i sin lange form er den i " pizza ".

Svar

Jeg bor i et område, hvor de eneste dialekter, jeg plejer at høre, er South Midland, American Southern og AAVE. Jeg hører ofte “pete-sa” og ” pee-sa “. Jeg kan ikke huske, at jeg nogensinde har hørt det med en” d “-lyd, der er tydeligt udtalt i det.

Madord handler dog om de mest modtagelige ord på sproget for regionalisme, så det ville ikke “overrasker mig ikke at høre suppleanter, og jeg tvivler bt Jeg ville gøre en stor del af det, hvis jeg gjorde det.

Der er en undtagelse. Hver gang jeg hører en New Englander sige ordet “majs”, kan jeg ikke forhindre mig i at gøre et dårligt kaptajn Kirk-indtryk fra Star Trek 2.

Khaaaaan !!!

Kommentarer

  • Hvad ' s " majs " alt om?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *