Man kan bemærke, at ordet parfait , som bogstaveligt talt oversættes til perfekt på engelsk, synes at indeholde to forskellige franske ord.

For det første par , som undertiden gengives på engelsk som per (som i miles i timen), der betyder “ved”.

For det andet er verbet fait muligvis en bøjning af verbet faire der betyder “at gøre”. Måske betyder ifølge Google Oversæt fait her “faktum”.

At sætte disse sammen for at få ” pr. handling “eller måske” pr. kendsgerning “.

Kommentarer

  • Wiktionary giver dig svaret med det samme. Parfait er verbet parfaire der er afledt af verbet faire plus præfikset -par . Jeg forventer, at de fleste franskmænd vandt ' t ser det et sammensat ord i dag.

Svar

Kort svar: Teknisk set nej, men din argumentation er ikke rigtig falsk.

To måder at se det på:

1. Parfait kan betragtes som verbet “ parfaire , som hverken er et sammensat ord i Fransk betydning (to franske ord sammensat) eller i engelsk betydning, da “par” her teknisk set er en “préfixe”, det er en partikel, der almindeligvis placeres bag radikalen for at danne ordet, som “parvenir”, “parcourir”, “parachever”. Det er, du gættede det korrekt, en variant af per , der betyder “igennem” på latin.

2. Parfait er ligesom dets engelske modstykke perfekt og andre europæiske ord faktisk afledt af det latinske “perfekte passive partikel” perfectus og er som sådan et enkelt, ikke-sammensat ord. Perfectus ligesom sin grundlæggende form perficio , består af per- (gennem) + facere (at gøre) betydning “at udføre”.

Selvom den grundlæggende form perficio imidlertid består af flere morfemer på latin, er den stadig ikke en forbindelse, men en afledning. Forbindelser er betragtes som dannet af to forskellige uafhængige lexemer i stedet for en affik + et uafhængigt lexeme. Mens latin havde et ord per , hvad er til stede i perficio og mange sådanne ord er præfikset per- (etymologisk forbundet, selvfølgelig) .

Jeg kan godt lide at give disse to lignende forklaringer, fordi de fremhæver de særlige forhold ved europæiske latinske etymologier.

Kommentarer

  • Faktisk – så mange ord på romanske sprog (og sprog, de blev lånt til) kan opdeles etymologisk, men har funktionelt kun en base i dag. Jeg redigerede dette en svare for at afklare forskellen mellem sammensætning og afledning. (Jeg finder ud af dit svar, at du ved dette, men overså det faktum, at latinske ord som dette er dannet af anbringelser snarere end uafhængige lexemer.) Du er velkommen til at ændre min ordlyd, hvis du vil.
  • God redigering. Jeg har lige ændret ' infinitiv ' til ' grundlæggende form ' (det ' hvordan vi kaldte dette da jeg lærte latin) som et kompromis mellem enkelhed og korrekt grammatisk formulering.
  • Tak! Slip af tungen … af sindet? … fra min side.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *