Er det en gammel landbrugsmetafor eller et militært ordsprog? Hvor stammer dette (disse) ordsprog (er) fra?

Kommentarer

  • Er dette en mulig kandidat til æggekornmærket?
  • Dette er i æggekorndatabasen , desværre er der ikke nogen slægtsforskning.

Svar

Den oprindelige form for sætningen ser ud til at være “ en hård række til at hakke “. Nu er “ svær række at hakke fundet mindst lige så langt tilbage som 1890 :

Hun har en hård række til at hakke, har Dilly Gage. Hun plejede at holde folk fra at vide “hvor cantankerøs han var, men hun kunne ikke” t.

mens 1963 synes at være den tidligste forekomst af “ hård vej til at holde “, og det bemærkes som en fejl:

Visse små fejl kan være resultatet af stavning, hørelse eller skødesløshed – “en hård vej at holde”

Men vi finder “ hård række til at skæve ” endnu tidligere. Det findes i Dickens “Magasinet hele året rundt i 1890 , men tidligste brug er senest 1818 :

Han elsker at kæmpe med vanskeligheder; og hvis han ikke havde en hård række til at hakke, ville han placere sig selv i en eller anden sfære, der krævede indsats for at frigøre sig selv.

Da det bruges uden forklaring i 1818-bogen, må det have været betragtet som et velkendt udtryk allerede inden da. Så oprindelsen er som en landbrugsmetafor og synes at være hovedsagelig amerikansk i brug.

Kommentarer

  • Der er en angivelig 1800-reference i den Google-søgning, men den er forkert. Google indekserede året, der fungerer forkert. Det er ikke fra 1800, men fra 1899, som du kan se på titelsiden og overskrifter af selve værket.
  • haha – Jeg så din kommentar, så snart jeg ramte Send dit svar . Du ‘ har selvfølgelig helt ret. Så jeg gik bare tilbage og skiftede min til den næstældste citering, i 1818. Jeg tvivler på, at vej / hold-varianterne ville have vist sig indtil meget senere, men for at være ærlig kan jeg ‘ ikke gider at kontrollere, at jeg bare selv nu.
  • Datoen 1818 er faktisk 1848. En indgravering på den forrige side er dateret 1848, og datoen på titelsiden er udtværet og ligner 1818, men ser ud til at være en udtværet 1848. Og Charles Dickens, hvis magasin det vises i, var kun seks i 1818.

Svar

vej og hold varianter er æggekorn , der stammer fra den originale “Hård / hård række at hakke” , et landbrugsudtryk, der relaterer til at hakke ens række (med et faktisk værktøj), mens du arbejder i marken, der går tilbage til mindst 1818 .

Svar

Jeg bor i syd, hvor der dyrkes meget bomuld. Bomuld blev “hævet” for at slippe af med ukrudt, der voksede i rækkerne med bomuld. Tro mig, “hård række at hakke” er det rigtige udtryk. Gennem fejl er det blevet noget andet.

Svar

En “hård række at hakke” kommer faktisk fra den tidlige amerikanske landbrug i dage med begrænset maskineri – med andre ord brugte de en hakke i marken til at trække ukrudt fra afgrøderækker. Det var hårdt arbejde udført af stærke mænd i varme marker, især i hele syd. Når han taler med min far, der faktisk lavede noget, da han var barn, mener han, at ordsprog kommer fra den såkaldte “down row”. Der blev brugt noget udstyr på marken på visse afgrøder, som fik den længste række ud til at blive beskadiget noget og bankede afgrøden ned. Når du hakker, arbejder du hårdt for at trække ukrudt og ikke beskadige selve afgrøden. Så når mænd hæver et felt, kan der være 15 eller 20 arbejdere, som alle tager en række, som det er deres at hakke. Når arbejdstageren når slutningen af rækken og er færdig, går de ned til næste række, der ikke har en arbejdstager tildelt. Mændene ønskede at undgå denne såkaldte nedenunder række, da de gik til deres næste række, fordi det var – du gættede det, “en hård række at hakke.”

Helt ærligt plager det mig at høre uvidende siger “en hård vej til hakke.” Ingen hæver andre veje end fanger. Mænd skovlede afgrøder.

Kommentarer

  • Men afhængigt af hvordan du kiggede på det, ville en hældning af en asfalteret vej være trivielt (ingen ukrudt) eller ekstremt hårdt (bryde asfalt med en hakke)

Svar

Udtrykket ser ud til at være amerikansk. Frontiersman and Congressman, Davy Crockett (“King of the Wild Frontier”), brugte udtrykket i sin bog, En beretning om oberst Crocketts Tour mod Nord og Down East (1835).

De to tidligste eksempler, jeg kunne finde, er begge fra det samme magasin i 1823 og antyder, at udtrykket allerede var flyttet til idiomatisk brug på det tidspunkt. Selvom de fleste af de tidlige eksempler på det sprog, jeg har fundet henvise til en “hård” række at hakke, selv den nu mere velkendte “hårde” række dukkede op i 1823:

“[I] t synes at franskmændene har temmelig en hård række at hakke , og vil sandsynligvis få flere spark end coppers til at betale for deres arbejde og farer i Spanien. “(Kursiv i original), New England Farmer, bind 1, nummer 48, 28. juni , 1823, side 383.

“Stadig har grækerne en” hård række at hakke. ” Tyrkerne samler nye hære og truer med at løbe halvøen. “New England Farmer, bind 1, nummer 40, 3. maj 1823, side 318.

Svar

Jeg tror, at vejen / hakken og vej / hold-ordene er resultatet af mishearing eller bevidst at ændre den oprindelige række / hakke-ord. Ligeledes har jeg ved lejligheder ændret udtrykket “se ikke en gavehest i munden” for “ikke at slikke en syg hest i munden” bare for at få en latter. Vi kender dog alle den oprindelige betydning.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *