Da jeg gik på arbejde i dag, stoppede jeg for at købe en flaske vand i et supermarked, der varetages af en anglofon fra Nigeria. Da det var tid til at spørge ham, hvor meget prisen var på flasken vand, spurgte jeg ham som en god frankofon: “Hvor meget skylder jeg dig?”. Og han begyndte at grine. Og jeg spekulerer stadig på hvorfor. Er det ikke korrekt? Jeg ved, at jeg kunne sige noget som “hvor meget er prisen på …” eller “hvor meget giver jeg dig …” men er det ikke også korrekt at bruge verbet at skylde?
Bedst,
Edouard.
Kommentarer
- Han har måske grinet af din accent. Eller måske slog noget andet ham som sjovt. Eller måske bruger de ikke bare ' til at bruge den konstruktion i Nigeria. Uanset hvad, " Hvor meget skylder jeg dig? " er helt acceptabelt i detailtransaktioner af enhver art. Du kan også sige " Hvad skylder jeg? " for at få det til at virke mindre personlig.
- Hvor var dette supermarked, @Edouard HINVI? ' Hvor meget skylder jeg dig? ' er idiomatisk amerikansk engelsk.
- " Hvad skylder jeg dig? " ville være et hår mere idiomatisk i USA, men " Hvor meget skylder jeg dig? " er helt fint
- Det lyder som om du måske har haft en sjov hat på. Eller glemte at tage dine bukser på.
- Intet galt med det, du spurgte. Der ' fortæller det ikke fra din korte beskrivelse, hvorfor personen måske har grinet.
Svar
Brugen er korrekt, og ja bliver lidt gammeldags på grund af ubrugt af offentligheden. Men folk griner af forskellige ting … i dette tilfælde er jeg enig med en person her, der kunne grine af noget andet, men kulturelt kan det være noget fra deres hjemland. Jeg tror, det er kun fair at have spurgt hvorfor grine, fordi det kun kunne være med på en god vittighed, du savnede på grund af fokus på at foretage dit køb. dvs. jeg har oplevet stillehavsasiatiske i jobinterviews for at smile, når de føler sig ubehagelige.