Denne sætning får mit hoved til at gøre ondt, og det virker ikke rigtigt, men måske kunne I hjælpe mig ordne det.

“Hvis jeg ville” gå til Canada, ville jeg have haft en slags vinterudstyr. “

Kommentarer

  • For mig, ” Hvis jeg ville har ” er et problem. Jeg vil endda stikke halsen ud og sige det ‘ er forkert.
  • Jeg tænk ved ‘ ville have ‘ OP betød, at personen ikke ‘ ikke tog til Canada , men hvis de overhovedet havde tænkt på at gå , ville de have haft brug for at eje noget vinterudstyr: Hvis jeg skulle have været til Canada, ville jeg have haft noget vinterudstyr. som i kan Canada være meget koldt, og vinterudstyr er dyrt, hvis du ikke ‘ ikke har det allerede! Ville modersmålsbrugere bruge sådanne tunge-twisters, som ville have været nødt til at have haft ( noget vinterudstyr)?
  • Ja, indfødte talere bruger nogle gange sådan tunge-twisters: o)

Svar

Grammatikken er korrekt, men formen er dårlig. Her er en bedre måde at sige det på:

Hvis jeg havde rejst til Canada, jeg havde behov en slags vinterudstyr.

Kommentarer

  • Og jeg vil aldrig sige ” Hvis jeg ville ‘ ve ” – Jeg vil sige ” Hvis jeg havde “.
  • ” Hvis jeg ville have ” er i meget bred anvendelse, men jeg ville ikke ‘ siger det ikke selv.
  • Min foretrukne form ville være ” Hvis jeg var gået til Canukistan, ville jeg have været fint; jeg ‘ m furry. ”

Svar

Korrekt ville være:

Hvis Jeg var gået til Canada, ville jeg have have havde at have en slags vinterudstyr.

Dette er den tredje betingede, fordi det refererer til uvirkelige situationer i fortiden. Dens form er:

hvis … forbi perfekt klausul, ville … præsentere perfekt hovedklausul.

For eksempel:

Hvis Jeg var gået til Canada, jeg ville have haft en slags vinterudstyr.

eller enklere:

Hvis jeg var gået til Canada, ville jeg have haft en slags vinterudstyr.

Så du kan se dette er en sætning med 2 sætninger (de er adskilt med komma, når sætningen if kommer først som i vores tilfælde).

Som en generel regel ville du ikke sætte det, og hvis det er i samme sætning. Hvis jeg ville have det. .. lyder ret dårligt, og det er rart at få det erstattet af Hvis jeg havde … eller af Hvis jeg var … , skal du bare holde det ville ud af det 🙂

Der er også en kortere måde at sætte denne tredje Co andet uden at bruge hvis overhovedet:

Var jeg gået til Canada, ville jeg “have haft en slags vinterudstyr.

Svar

Jeg synes, at sætningen er fin. Hvis det blev talt hurtigt, ville en indfødt højttaler ikke have problemer med at forstå, hvad der menes.

Imidlertid vil brugen af den betingede i if klausulen (“Hvis jeg ville være gået til Canada “) er en uformel stil, som mange stilguider vil fraråde. Jeg personligt ville kalde det “klodset.” American Heritage Dictionary har en brugsnotat om det, som jeg her vil citere de sektioner, der er relevante for denne sætning: (se AHDs websted for den fulde note)

Selvom konstruktioner, der bruger ville have i stedet for havde eller gjorde plus en infinitiv i stedet for havde og en participle er almindelig i uformel tale ( Hvis du ville “have fortalt mig, at du skulle rejse, kunne jeg” være gået med dig ) betragtes de generelt ikke som korrekte i formel skrivning […] de grammatiske krav er faktisk ret enkle: 1. hvis -klausulen skal have et verbum i den betingede konjunktive stemning […] Når en forfatter ønsker at henvise til en situation, der hypotetisk kunne have fundet sted i fortiden, skal en mere fjern fortidsform være brugt – preteritets fortid, også kendt som fortidens perfekte eller pluperfect ( Hvis du havde danset bedre …; hvis han havde været rig … ).

Som sådan er den første del af sætningen grammatisk, men en ret uformel stil. Anden del er dog en smule vanskelig med alle variationer af “have” i den koordinerende klausul, men de virker alle fine for mig.

Jeg skulle have haft en slags vinterudstyr.

For at være klar er I “d Jeg ville , ikke jeg havde , hvilket betyder, uden sammentrækning, det “s

Jeg ville skulle have haft en slags vinterudstyr.

Dernæst er ville som i mening 5 fra AHD (“Brugt i hovedklausulen i en betinget erklæring for at udtrykke en mulighed eller sandsynlighed”) og skal her betyder skal i hjælpeforskriften “kræves eller logisk konsekvent”, som i “det skulle fryser ud, hvis det sneede “:

I skulle [skal] har haft en slags vinterudstyr

De resterende har haft er bare den nuværende perfekte form for det almindelige verbum have som betyder have .

Jeg bliver nødt til at have havde [besat] en slags vinterudstyr

Afslutningsvis synes jeg, at anden del af sætningen er fin, men jeg vil ændre den betingede i hvis klausul til tidligere perfekt konjunktiv for ikke at være så uformel.

Hvis jeg var rejst til Canada, skulle jeg have haft en slags vinterudstyr.

Svar

Dette kommer ud af højre felt, indrømmer jeg – men jeg er digter. Jeg har skrevet sætninger som dette i nogle af min poesi, men kun fordi jeg kan lide den måde, det lyder på.

Hvis sætningen ville have været en del af et digt, har du måske ønsket at have efterladt det som det var.

Kommentarer

  • Jeg kan se, hvad du gjorde der. 🙂 ⁠

Svar

Dette er den korrekte anvendelse:

Hvis jeg var rejst til Canada, Jeg ville have været nødt til at tage noget vinterudstyr.

Svar

Hvis jeg ville være gået til Canada, Jeg havde været nødt til at have en slags vinterudstyr.

“Ville være gået” ↔ “ville have haft” – samme tid.

Din version ville betyde: Hvis jeg var rejst til Canada (tidligere), ville jeg (nu) have haft vinterudstyr (dengang). Hvilket ikke giver meget mening.

Kommentarer

  • Jeg læste OP ‘ s sætning som betyder noget mere som: ‘ Jeg tog ikke ‘ t til Canada, for da jeg kom der, ville jeg have brug for vinterudstyr, som jeg ikke havde ‘. ‘ Det ‘ er ikke smuk , men det ‘ er stadig teknisk korrekt ved min opgørelse.

Svar

Jeg tror, du mangler et “had” derinde, da jeg udvider dette til:

” Hvis jeg ville være gået til Canada, ville jeg have haft at have haft nogle slags vinterudstyr. “

Det virker stadig lidt forvirret, har sandsynligvis brug for et” derefter “før 2.” Jeg ville “. Det første “Jeg ville” er lidt overflødigt.

Hvis jeg var rejst til Canada, ville jeg have haft noget vinterudstyr.

For at være ærlig gør det at skifte i et kontekst-ækvivalent verb det en meget bedre sætning.

Hvis jeg var rejst til Canada, ville jeg have været nødt til at tage noget vinterudstyr

Svar

“Hvis jeg ville” gå til Canada, ville jeg have haft en slags vinterudstyr. “

Mens denne sætning vil forstås af enhver indfødt taler på engelsk, men indeholder to fejl, som vil sprænge med dem i forskellige grader afhængigt af de sproglige former, som de er mest komfortable med.

“Hvis jeg ville” være væk “råber jeg på brugen af konjunktivet og burde læse” Hvis jeg skulle have “Den sidste del af sætningen” jeg “skulle have haft” skulle fortolkes som, “Jeg ville have været nødt til at have haft” for at passe med den første del.

Derfor kunne sætningen udvides korrekt til:

“Hvis jeg skulle have rejst til Canada, ville jeg have haft en slags vinterudstyr “

Kommentarer

  • ” ville have haft “? Ingen siger det faktisk.
  • Din kommentar er faktisk unøjagtig, som det fremgår af selve spørgsmålet, der siger det samme ved hjælp af verbale sammentrækninger, og også af det faktum, at mennesker uden for politik og markedsføring brug for nøjagtighed, brug stadig lejlighedsvis nøjagtig tale. Det er den korrekte grammatik til at udtrykke tidspunkterne og betydningen af den originale sætning, hyppigheden af dens anvendelse er irrelevant; det var sætningen i det originale spørgsmål

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *