Da “caballo” betyder “hest” og en “caballero” er en gentleman, er det oprindelsen til det ord, som “herrene” red (mens almindelig rabat)?
Svar
A cowboy
er en vaquero
, den der fører kvæget. Caballero
har i dag betydningen af “gentleman”, og ordet kommer fra “hest” men faktisk ikke hestene, der plejede at ride ( equus –i ), men dem der bruges til det hårde arbejde ( caballus –i ).
Caballero , del latín caballarĭus , er en person person que va a caballo o que cabalga. Dado que, en la antigüedad, la persona que montaba a caballo pertenecía a una cierta clase social, el concepto adquirió diversas connotaciones y significados.
Caballus venía a su vez del griego kaballes –ou, con el significado igualmente de caballo de trabajo . El guerrero æra un hombre ædle que había servido como paje y escudero. La palabra Knight (caballero en inglés) deriva de la palabra anglosajona Cnight , que significa sirviente.
Nøglen er på det første citat, der forklarer, hvordan ordet erhvervet, ved tilknytning, visse konnotationer og dermed dens faktiske betydning.
Kommentarer
- Der er andre ord forbundet med positive værdier afledt af sociale forhold: rico (" velsmagende "), ædle (" højt sind "), dama (i Chile " anstændig kvinde " seksuelt), villano (" ond ") og sandsynligvis mere.
Svar
Jeg tror, den historiske kontekst, du mangler, er, at “caballero” ligner den franske i ånden ” chevalier “hvilket også indebærer hest (cheval på fransk) men virkelig betyder ridder. Så du kan tænke på caballero som en herre i en moderne sammenhæng, men refererer historisk til riddere.
Svar
Det gør det faktisk. I middelalderen var det almindeligt for adelige (inklusive riddere) at have adgang til den bedste tilgængelige uddannelse, hvilket betød, at de havde bedre manerer end almindelige.
Kommentarer
- Så hvad er den nøjagtige bogstavelige oversættelse af " caballero " til engelsk? Ifølge google translate, både " rytter " og " rytter " er " Jinete "
- Den nøjagtige oversættelse ville være ridder @B. ClayShannon